| |||||
МЕНЮ
| Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о ГайаватеИндейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о ГайаватеМинистерство общего и профессионального образования Российской Федерации Северо-Осетинский Государственный Университет им. К. Л. Хетагурова ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
И. В. Киряченко ВЛАДИКАВКАЗ, 2002 Оглавление Стр. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» 2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2.1.2. Калькирование 2.1.3. Описательный перевод 2.3.1. Географические реалии 2.3.2. Этнографические реалии 2.3.3. Религиозно-мистические реалии 2.3.4. Реалии быта 2.3.5. Антропонимы 3.5.1. Соположение индейской реалии и ее эквивалента 3.5.2. Анафора 3.5.3. Эпифора 3.5.4. Подхват или анадиплозис 3.5.5. Кольцевой повтор 3.5.6. Рефрен Введение Данная дипломная работа называется «Индейские реалии в произведении Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д. Томахина – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.п. В нашей работе под «национальными» реалиями имеются в виду реалии присущие индейскому народу, которому посвящена поэма Лонгфелло. Произведение «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Причиной выбора темы послужила малоизученность реалий в поэтическом
произведении. Как известно, большинство исследований до сих пор проводилось
на материале прозы. Много критических статей было написано по поводу поэмы Целью данной дипломной работы является комплексный анализ индейских реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Под комплексным анализом мы имеем в виду анализ формы представления реалий в поэме, морфолого- синтаксический, семантико-тематический и поэтико-стилистический анализ. Для достижения поставленной цели нам было необходимо решить следующие
задачи: Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие
методы: Предлагаемая дипломная работа состоит из 3-х глав. Первая глава дает некоторые сведения о понятии «реалия» и о некоторых особенностях самого произведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Вторая глава посвящена анализу формы представления реалий в «Песне о Гайавате», морфолого-синтаксическому и семантико-тематическому анализу выявленных реалий. В третьей главе отражен поэтический стилистический анализ функционирования реалий в поэме. ГЛАВА 1 Некоторые сведения о понятии «Реалия» и о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» В этой главе мы предполагаем рассмотреть понятие о «реалии» в
лингвострановедении и переводоведении, а также дать некоторые сведения о
произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Само слово «реалия» - латинское
прилагательное среднего рода множественного числа (realis). Им обозначают 1.1. Понятие «реалия» О реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14]. По определению Г.Д.Томахина реалии - это названия присущих только
определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных
героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков
обозначающие эти явления слова относят к безыквивалентной лексике. Само слова «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное [9; 15]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. Г.Д.Томахин считает, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Реалия проникает в другие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык. В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответствующий национальный или исторический колорит [9; 39]. Понятие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо». Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи [18; 21]. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является
национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их
никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных
стран, кроме страны, породившей эти реалии. Наблюдения показали, что в
подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий
почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется
отсутствием содержания реалий «определённого действия». Но существуют
производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные
прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный,
рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они
произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей
частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории
средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или
исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий 1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении Из разделов лингвистики, в которых понятие «реалия» является хорошо изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение. Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых,
ономастические реалии: Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее
значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например,
американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда
малозначительных, но чем-то примечательных) и связанные с ними коннотации. В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности: Существует несколько способов перевода реалий, которые можно
представить в виде схемы [9; 104]: 1) неологизм: а) калька б) полукалька в) освоение г) семантический неологизм 2) замена реалий 3) приблизительный перевод: а) родовидовая замена б) функциональный аналог в) описание, объяснение, толкование 4) контекстуальный перевод 1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» Произведение «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Это произведение вызвало интерес у многих критиков. Но, изучив
несколько критических статей различных авторов, таких как Е. Корнилова, И. Действие поэмы происходит в стране Оджибуэев, на южном берегу Верхнего Благодаря оригинальности сюжета и блестящей, строго выдержанной форме поэма имела успех не только в Америке, но и во всей Европе. Сразу по опубликованию она вызвала громадный читательский интерес и привлекла внимание писателей и критиков. Вот что писал о гениальной поэме Лонгфелло французский писатель Эмиль Монтегю (Emile Montegut)[21; 689]: “The melody of the verse, rapid and monotonous, is like the voice of nature, which never fatigues us though continually repeating the same sound. The feeling for nature that pervades the poem is at once most refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voices to all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds, he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the voices of the running streams, and yet, not withstanding this poetic subtlety, he never turns aside to minute description, nor attempts to prolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite art has thus a double character: it is Homeric from the precision, simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity of its impressions and from the lyrical spirit that breathes in every page”. В России были сделаны попытки перевода поэмы только двумя писателями А что касается перевода индейских слов-реалий, то И. А. Бунин проверил
их значение по немецкому переводу Фрейлиграта, который был просмотрен самим Поэма Лонгфелло состоит из вступления и 22-х глав, изложенных более
чем пятью тысячами стихотворных строк. Текст вступления и глав делится на
строфы, включающие от четырех до шестнадцати стихов. Границей между
строфами служит красная строка. Выводы к главе 1 Как показал обзор работ, посвященный реалиям, реалии - это названия
присущих только определенным нациям и народам предметов материальной
культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и
фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При переводческом
анализе мы выяснили, что существуют такие способы перевода реалий, как: 1) неологизм: а) калька б) полукалька в) освоение г) семантический неологизм 2) замена реалий 3) приблизительный перевод: а) родовидовая замена б) функциональный аналог в) описание, объяснение, толкование 4) контекстуальный перевод При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы), антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой – географические термины, некоторые слова, относящиеся к искусству, быту, традициям и обычаям. ГЛАВА 2 Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что, например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как правило, снабжены английским переводом. 2.1. Переводческий анализ реалий В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ. 2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент «Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п. Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|