| |||||
МЕНЮ
| Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайаватеp> In their faces stern defiance, In their hearts the feuds of ages, The hereditary hatred, (I, 75-77) Вывод: В поэме Лонгфелло аллитерация, звукоподражание и звукопись приобретают особенно важную роль, потому что она написана в жанре нерифмованного народного эпического произведения этноса, обожествляющего и поэтизирующего явления природы и наделяющего разумом все живое в среде его обитания. Аллитерация в поэме имеет функцию усиления ударения и способствует более четкой ритмической организации стиха, восполняя в некоторой степени отсутствие рифмы. Наиболее часто встречается аллитерация пар слов, или слов, соотносимых по смыслу. Аллитерация может охватывать три-четыре слова в строке. Ритмообразующая роль аллитерации особенно проявляется, если она возникает в ударных слогах двустопного хорея в конце или в начале строки. В строке может быть две пары слов с аллитерацией разных звуков. 3.3. Звукоподражание Звукоподражание или ономатопея является частным случаем звукописи. В тексте поэмы встречается несколько реалий, которые также можно
отнести к звукоподражательным на основании объяснения в словаре индейских
слов в примечании. Minne-wawa – a pleasant sound as of wind in the trees, At the door on summer evenings Sat the little Hiawatha; Heard the whispering of the pine-trees, Heard the lapping of the waters, Sounds of music, words of wonder; 'Minne-wawa!" said the Pine-trees, Mudway-aushka!" said the water. (III, 98-104) And the thunder of the mountains, Starting, answered, "Baim-wawa!" (IV, 198-199) Возвращаясь домой после встречи со своим отцом Западным ветром Paused to purchase heads of arrows Of the ancient Arrow-maker, In the land of the Dacotahs, Where the Falls of Minnehaha Flash and gleam among the oak-trees, Laugh and leap into the valley. (IV, 254-259) Этот образ веселого, беспечного, смеющегося водопада переносится на дочь мастера. Wayward as the Minnehaha, (IV, 267) Eyes that smiled and frowned alternate, (IV, 269) Feet as rapid as the river, (IV, 270) Tresses flowing like the water, (IV, 271) And as musical a laughter: (IV, 272) See the face of Laughing Water Peeping from behind the curtain, Hear the rustling of her garments From behind the waving curtain, As one sees the Minnehaha Gleaming, glancing through the branches, As one hears the Laughing Water From behind its screen of branches? (IV, 282-289) Hark!" she said; "I hear a rushing, Hear a roaring and a rushing, Hear the Falls of Minnehaha Calling to me from a distance!" (XX, 94-97) В эпизоде со стаей ворон, пытающихся съесть всю кукурузу, посаженную Придумав как расправиться с грабителями, Гайавата сказал им: «Нет, мои
друзья-вороны, и ты мой друг Кагаги, король ворон.» Однако вместо
английского слова No Лонгфелло употребляет индейское слово того же значения "Kaw!" he said, "my friends the ravens! Kahgahgee, my King of Ravens! I will teach you all a lesson (XIII, 115-117) В своей поэме Лонгфелло проявил себя как блестящий мастер инструментовки, прекрасно владеющим искусством подбора слова для красоты звучания, для создания звуковых образов и целых картин, а также для передачи настроения и тональности, сопровождающих события. Вывод: Звукоподражание, имитирующее звуки природы, крик животных, человеческую речь и т.п. в поэме создается использованием звукоподражательных слов английского языка и подбором слов, содержащих звуки или звукосочетания, акустические свойства которых могут ассоциироваться со звуками шума, свиста ветра, журчания ручья, течения воды. В поэме звукоподражание используется для описания Северного ветра, холодного, завывающего, леденящего все окружающее, звука водопада, именем которого названа жена Гайаваты, карканье и крики ворон, пытающихся склевать все зерна кукурузы, посаженные Миннехахой. 3.4. Звукопись Эвфония или звукопись характеризуется особым подбором звучащих слов, целью которых является красота звучания, создание звуковых образов и целых картин, передача настроения. Аллитерация и звукоподражание являются составными частями звукописи и главными инструментами, позволяющими услышать и через слуховые ощущения увидеть и прочувствовать красоту поэтических образов и картин в повествовании. Однако, основной базой, на которой главный инструмент звукописи может получить развитие, является лексическое значение слов и контекст. Подбор определенных звуков, сочетаний звуков на отрезке текста,
превышающем одну или две строки, может создавать целые картины. Это
свойство широко используется Лонгфелло. Глава I, описывающая появление On the Mountains of the Prairie, (I, 1) On the great Red Pipe-stone Quarry, (I, 2) He the Master of Life, descending, (I, 4) On the red crags of the quarry (I, 5) Stood erect, and called the nations, (I, 6) From the red stone of the quarry (I, 16) With his hand he broke a fragment, (I, 17) Moulded it into a pipe-head, (I, 18) From his footprints flowed a river, Leaped into the light of morning, O'er the precipice plunging downward В описании Северного Ветра (Kabibonokka) и места его обитания, животного мира, растений преобладают звуки [s], [z], [h], [(]. But the fierce Kabibonokka Had his dwelling among icebergs, In the everlasting snow-drifts, In the kingdom of Wabasso, (II, 129-132) Painted all the trees with scarlet, Stained the leaves with red and yellow; He it was who sent the snow-flakes, Sifting, hissing through the forest, Froze the ponds, the lakes, the rivers, Drove the loon and sea-gull southward, (II, 135-140) To their nests of sedge and sea-tang (II, 142) Once the fierce Kabibonokka Issued from his lodge of snow-drifts And his hair, with snow besprinkled, Streamed behind him like a river, As he howled and hurried southward, Over frozen lakes and moorlands. (II, 144-151) Рассказывая о видении, ниспосланном Гайавате Верховным Божеством, "Then a darker, drearier vision Passed before me, vague and cloud-like; I beheld our nation scattered, All forgetful of my counsels, Weakened, warring with each other: Saw the remnants of our people Sweeping westward, wild and woeful, Like the cloud-rack of a tempest, Like the withered leaves of Autumn!" (XXI, 222-230) Лонгфелло использует звуковую инструментовку и для создания определенного настроения. В заключительной главе поэмы появлению людей белой расы на земле североамериканских индейцев предшествует описание летнего солнечного утра, наполненного радостью пробуждающейся природы и предвещающего только спокойствие, безмятежность и безоблачное счастье. На лице Гайаваты уже нет следов скорби и печали. Они, кажется, покинули его, как покидает туман зеленый луг и лес, когда солнце поднимается высоко. Но вот вдали раздаются какие-то звуки, похожие на плеск воды, потом
видны какие-то смутные очертания. Певцу кажется, что это птицы, населяющие
прибрежные воды, озера Gitche-Gumee, Big Sea-Water; привычные слушателю
heron, the Shuh-shuh-gah; wild goose, Waw-be-wawa; Shingebis, the diver;
the pelican, the Shada. Но шум приближается и становится ясно, что это шум
весел лодки canoe, а в ней белые люди (the Black Robe chief, the Prophet,
the Priest of Prayer, the Pale-face and his companions). Состояние
безмятежного спокойствия сменяется тревогой ожидания, а затем и печалью. Все эти факты известны из содержания поэмы, из того, что говорится в заключительных словах. Но переход от настроения безмятежного покоя и радости к ожиданию чего-то тревожного и печального создается подбором звуков, вызывающих соответствующие ассоциации. Сначала идут слова с чистым, плавным музыкальным звуком [l], символизирующим плеск воды, затем подключается звук [r], в котором больше шума, чем в [l], но который еще не предвещает ничего плохого. O'er the water floating, flying, Something in the hazy distance, Something in the mists of morning, Loomed and lifted from the water, Now seemed floating, now seemed flying, Coming nearer, nearer, nearer. (XXII, 37-42) Was it Shingebis the diver? Or the pelican, the Shada? Or the heron, the Shuh-shuh-gah? Or the white goose, Waw-be-wawa, With the water dripping, flashing, From its glossy neck and feathers? (XXII, 43-48) It was neither goose nor diver, Neither pelican nor heron, O'er the water floating, flying, Through the shining mist of morning, But a birch canoe with paddles, Rising, sinking on the water, Dripping, flashing in the sunshine; And within it came a people From the distant land of Wabun, From the farthest realms of morning Came the Black-Robe chief, the Prophet, He the Priest of Prayer, the Pale-face, With his guides and his companions. (XXII, 49-61) В заключительной строфе эпизода сообщение об источнике звуков по-
прежнему отодвигается назад. Опять появляются звуки, имитирующие плеск воды Вывод: Звукопись в поэме используется для достижения красоты звучания,
создания звуковых образов, целых картин и передачи настроения. В поэме звукопись как создание единичного образа, встречается чаще, чем создание картин. Для этого может быть достаточным повтор звука в двух словах одной строки. Создание нескольких звуковых образов целой картины в поэме охватывает строфу, а чаще несколько строф и аллитерация в них не ограничивается повтором одного звука, а требует подбора нескольких звуков для описания всех планов картины. В поэме при помощи подбора звуков создана картина севера страны
индейцев в суровую холодную зиму и образ свирепствующего Северного Ветра. 3.5. Повтор В работе повтором называется повтор слов, словосочетаний или предложений для их выделения в экспрессивно стилистических целях, в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Повтор слов, словосочетаний и предложений, как стилистическое выразительное средство исследователи относят к разным языковым уровням - к фонетическим (Арнольд), лексическим (Кухаренко), синтаксическим (Гальперин). Мы рассматриваем их как фонетические стилистические средства. Повтор одно из самых частых стилистических средств в поэме Лонгфелло. Нет, пожалуй, ни одной строфы не говоря о главе, в которых повтор не занимал бы ведущую роль. В поэме встречаются повторы всех уровней языка, звуков или аллитерация, повтор слов, словосочетаний или предложений, синтаксических структур. Кроме того, на всем протяжении поэмы все эти виды повтора конвергируют, придавая сказу эпический песенный характер. Несмотря на то, что число повторов индейских реалий и их английских
эквивалентов значительно уступают числу повторов слов не отражающих
индейскую действительность (за счёт повтора предлогов, союзов, глаголов),
роль экспрессивно стилистической функции повтора индейских реалий в поэме
достаточно велика потому, что они отображают все стороны жизни индейцев From the full moon, fell Nokomis, Fell the beautiful Nokomis (III, 3-4) повтор реалии через английский эквивалент Chetowaik, the plover, sang them (Вст., 32) повтор английского эквивалента Filled the pipe with bark of willow With the bark of the red willow (I, 23-24) повтор соположения реалии и её английского эквивалента Shingebis, the diver feared not, Shingebis, the diver cared not (II, 174-175) Характерной особенностью функционирования повторов индейских реалий и их английских эквивалентов является повтор понятия через синонимы. Они очень часто встречаются в поэме. Так, например, Song (The Song of Hiawatha) повторяется через синонимы legends, Indian legends, traditions, stories, ballads, nations legends, simple story, voices, inscription, letter, перемежаясь с сочетанием this song of Hiawatha, которое в качестве рефрена заключает последние пять строф вступления. Реалия wigwam повторяется как lodge, home (lodge of snowdrifts – his home among the icebergs). Muskoday через meadow, prairie: On the Muskoday, the meadow, On the prairie full of blossoms, (III, 15-16) I will send a Prophet to you, A Deliverer of the nations (II, 116-117) In the vale of Tawasentha, In the green and silent valley (Вст., 41-42) Далее в работе повторы исследуются конкретнее с учетом их позиционных и метрических особенностей, а именно: по их позиции в объединенных повтором стихах, по степени тесноты ряда и глубине повтора (по количеству строк с повтором одного слова или словосочетания). По позиции повторяющихся слов в строке мы рассматриваем повтор – соположение реалии и ее английского эквивалента, повтор – анафора, повтор – эпифора, анадиплозис или подхват, цепь повторов и кольцевой повтор. Кроме того, в работе исследуется рефрен, повтор слова, словосочетания, предложения, отличающийся от других видов, значительной степенью расширения тесноты ряда, но позиционно имеющий формы анафоры, эпифоры и рамочной конструкции. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|