реферат, рефераты скачать
 

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате


p> Структурно рефрен может представлять собой предложение (Honor be to
Mudjekeewis!), пре- или постпозитивное атрибутивное словосочетание
(Shawondasee, fat and lazy; Listless careless Shawondasee), существительное с предлогом (with the noble Hiawatha), обращение (O Kabibonokka) и др.

В поэме преобладают случаи рефрена одной стихотворной строки: полной или неполной. Рефрен, состоящий из двух или более строк, встречается реже.
Частота, с которой рефрен повторяется в пределах одного эпизода, может варьироваться от двух до восьми - десяти раз и зависит от количества строф в эпизоде; а так же от того, повторяется ли рефрен в каждой строфе или только в некоторых из них.

По тому, какое место рефрен занимает в строфе мы разделяем случаи их употребления на: a) анафорический рефрен или рефрен-анафора b) эпифорический рефрен или рефрен-эпифора c) кольцевой рефрен

Благодаря тому, что рефрен представляет собой многократный повтор, он имеет более широкие возможности как выразительное средство по сравнению с однократным повтором. Он используется не только для усиления значимости для повествования заключенной в нем мысли, но так же для связи повествования в единое целое, для установления более четкой последовательности событий, для создания точек опоры для памяти слушающего, помогающих ему следить за нитью повествования, если оно пространное. Лонгфелло использует эту традицию народных песен и эпических поэм и искусно развивает ее. a) рефрен-анафора
Повтор начальной строки строфы или ее ключевого слова в начале последующих нескольких строф мы называем анафорическим рефреном. Он чаще остальных употребляется в поэме. В описании отрывка о Северном ветре Kabibonokka шесть строф начинаются со стихотворной строки, где ключевым словом является его имя. Повторяясь, оно объединяет все повествование, устанавливает связь между его частями и последовательность событий.

But the fierce Kabibonokka (II, 130)

Once the fierce Kabibonokka (II, 144)

Cried the fierce Kabibonokka (II, 159)

And at night Kabibonokka (II, 168)

Then Kabibonokka entered (II, 183)

From Kabibonokka’s forehead (II, 192)

Нам представляется, что основной стилистической функцией анафорического рефрена является установление более тесной и последовательной связи между частями повествования внутри определенного эпизода (Когезия). Ключевое слово или стихотворная строка, повторяясь, уже не несет новой информации, а как бы дает отправную точку для развертывания сообщения, сохраняя вместе с тем свою ключевую роль в отрывке, тем, что каждое последующее событие связано или происходит с тем, что оно выражает.
Если ключевое слово существительное, при каждом последующем повторе, оно может связываться с прилагательным, наречием, глаголом, которые привносят дополнительную информацию. Так в отрывке, описывающем борьбу Гайаваты с
Жемчужным Пером (Pearl Feather) Духом Богатства и бус (Manito of Wealth and
Wampum) имя Гайаваты как ключевое слово рефрена-анафоры, использующееся более десяти раз, в пяти строках определяется прилагательными в препозиции, сообщающими новую информацию о его настроении, душевном состоянии, эмоциях в данной ситуации.

But the fearless Hiawatha (IX, 76)

And the noble Hiawatha (IX, 61)

Then the angry Hiawatha (IX, 84)

Then the grateful Hiawatha (IX, 239)

Ever dear to Hiawatha (IX, 288)

Was the memory of Wawa (IX, 289)
В остальных случаях ключевое слово является подлежащим нового сказуемого

Westward thus fared Hiawatha (IX, 127), обращением

Well, I know you, Hiawatha (IX, 167) и др.

Рефрен имени друга Гайаваты Чибиабоса замечательного создателя и исполнителя песен, употребленного как обращение (O Chibiabos) имеет ту же стилистическую коннотацию, как и рефрен имени Гайаваты и Северного ветра – служить стержневым словом всего отрывка. Однако он отличается от них структурно, тем что ключевое слово употребляется не в первой строке, а заключает вторую, но оно несомненно является анафорическим рефреном, поскольку предваряющее его полторы строки вводят прямую речь, обращающихся к нему ручейка, синицы, малиновки и козодоя с просьбой обучить их своему искусству слагать песни, нежные и печальные, шумные и веселые, задорные и игривые

Yes, the brook, the Sebowisha,

Pausing, said “O Chibiabos”

Teach my waves to flow in music

Softly as your words in singing

Yes, the blue bird the Owaissa

Envious, said, O Chibiabos

Teach me tones as wild and wayward

Teach me songs as full as frenzy

Yes, the robin, the Opechee,

Joyous, said, "O Chibiabos

Sobbing, said, "O Chibiabos

.......................... (VI, 40-55)

Здесь, как и в предыдущих примерах рефрен объединяя в одно целое части строфы, несет новую информацию о том, кто и как, с какими чувствами – кто завидуя, кто радостно, кто рыдая, обращается к певцу. b) рефрен-эпифора

Позиционно рефрен может завершать каждую или несколько из последовательных строф, образу рефрен-эпифору. В заключительной песне
Чибиабоса на свадьбе Гайаваты все восемь четверостиший заканчиваются словосочетанием O my sweetheart, my Algonquin (одно из названий племени
Ojibway)

"When I think of my beloved,

Ah me! think of my beloved,

When my heart is thinking of him,

O my sweetheart, my Algonquin!"

"Ah me! when I parted from him,

Round my neck he hung the wampum,

As a pledge, the snow-white wampum,

O my sweetheart, my Algonquin!

.......................... (XII, 336-368.)
Повторяющийся через каждые три строки рефрен и причитание Ah me! в каждом четверостишии придают печальную, полную тоски и безысходности тональность всей песне. Рефрен в песне Чибиабоса является классическим примером данного вида повтора в плане его позиционной отнесенности, в плане неизменности его лексического состава и тем, что он завершает каждое четверостишие песни. Он представляет собой типичный для песен припев, повторяющийся после каждого куплета без каких-либо изменений. Нам представляется, что Лонгфелло, хорошо изучивший структуру индейских песен и легенд, специально сохранил традиционное построение в песне Чибиабоса, чтобы и читатель мог почувствовать ее особенности.

Лонгфелло сохраняет также традиционность песенной формы при описании некоторых индейских обрядов, сопровождаемых песнопением и танцами. Лекари и маги (шаманы) исцеляют Гайавату от глубокой депрессии, в которую он впадает, узнав о смерти Чибиабоса не только с помощью настоев целебных трав, но также барабанным боем и песнопениями, исполняемых соло и хором.

I can blow you strong, my brother,

I can heal you, Hiawatha!

"Hi-au-ha!" replied the chorus,

"Wayha-way!" the mystic chorus. (XV, 121-124)

(XV, 133-142)
Четверостишие повторяется трижды в описании эпизода.

Однако в своем авторском изложении легенд о Гайавате Лонгфелло не ограничивается традиционной формой рефрена, а использует все разнообразие его возможных форм, комбинируя и сочетая их друг с другом. Так например
Лонгфелло редко использует рефрен-анафору и рефрен-эпифору в четверостишных строфах как в песне Чибиабоса, нечасты случаи рефрена в пределах одной строфы как в эпизоде, описывающем просьбу птиц к Чибиабосу научить их своему искусству. Рефрен в поэме организует более длинные строфы (6-10-15 строк) и более обширные отрывки текста, состоящие из нескольких строф, причем, как правило, рефрен употребляется только в некоторых из них.

Стилистическая функция рефрена-эпифоры детерминируется его конечным положением в строфе. Он формулирует главную идею сообщения, подводя итог тому, что было сказано раньше. Эпифорический рефрен усиливает и подчеркивает важность посыла, заключенного в повторяющихся в конце нескольких строф словах. Вместе с тем, связующая и организующая роль рефрена, доминирующая у рефрена-анафоры не исчезает благодаря многократным повторам; она только отступает на второй план.

В эпизоде с погоней за По-па-кивисом (Pau-Puk-Keewis), оскорбившего
Гайавату, его жену и мать, страх оскорбителя перед необратимостью наказания со стороны преследующего его Гайаваты подчеркивается многократно повторяющимся рефреном имени Гайаваты в сочетании со словами, указывающими или на место, откуда Гайавате легко настигнуть По-па-кивиса, или на другие признаки, свидетельствующие о его близком присутствии, каждый раз, когда преследуемому кажется, что он вне опасности.

Saying: “Here is Hiawatha! (XVII, 134)

Hiawatha with the hunters (XVII, 135)

Through the roof looked Hiawatha (XVII, 151)

Came the steps of Hiawatha (XVII, 187)

On the shore stood Hiawatha (XVII, 211)

Knew the voice of Hiawatha (XVII, 239)

Followed fast by Hiawatha (XVII, 269)
Этот страх поддерживается угрозой Гайаваты не оставить без наказания оскорбление, нанесенное По-па-кивисом, произнесенное им трижды в описании эпизода

Not so long and wide the world is

Not so rude and rough the way is

That my wrath shall not attain him

That my vengeance shall not reach him (XVII, 13-16)

(XVII, 34-37)

(XVII, 267-270)
Это четверостишие представляет собой эпифорический рефрен, но так как он не содержит повтора индейских реалий, мы приводим его как пример взаимодействия фонетических выразительных средств для усиления их стилистической функции. Ключевым словом рефрена-эпифоры как и анафорического рефрена часто является имя главного героя поэмы Гайаваты, или его друзей, или имена обожествленных сил природы в эпизодах, в которых они являются главными действующими лицами, как это было показано выше.

Примером эпифорического рефрена, основанного на синонимическом повторе
(повтор понятия через синонимы) могут служить повторяющиеся две стихотворные строки на протяжении пяти строф. Вступления, в которых рассказчик призывает своих слушателей слушать песнь о Гайавате, внимать ей, помнить ее, читать ее

Ye who love the haunts of Nature (Вст., 67)

Ye who love a nation's legends (Вст., 79)

Listen to these wild traditions (Вст., 77)

To this Song of Hiawatha (Вст., 78)

Listen to this Indian legend (Вст., 86)

To the song of Hiawatha (Вст., 87)

Listen to this simple story (Вст., 99)

To the song of Hiawatha (Вст., 100)

Stay and read this rude inscription (Вст., 114)

Read this song of Hiawatha (Вст., 115)
В первой строке рефрена последнее слово с определением заменяется в каждом последующем повторе синонимическим словосочетанием
These wild traditions -> this Indian legend -> this simple story -> (read) this rude inscription
Вторая строка меняется только в конце последней строфы:

To the song of Hiawatha -> read this song of Hiawatha
Как видно из примера эпифорический рефрен усиливает и подчеркивает важность и необходимость знать легенду о народном герое индейцев, которого Верховное
Божество послал им, чтобы научить их жить в мире с другими племенами, как обрабатывать землю и выращивать кукурузу, чтобы не умереть от голода. c) кольцевой рефрен

Кольцевым рефреном в работе называется повтор стихотворной строки или ее части в начале и в конце строфы, или в начале первой и в конце последней строфы, если описание состоит из нескольких строф, и рефрен оформляет все повествование.

Примером кольцевого рефрена, заключающего в рамку одну строфу, является описание погребения жены Гайаваты.

Then they buried Minnehaha;

In the snow a grave they made her

In the forest deep and darksome

Underneath the moaning hemlocks;

Clothed her in her richest garments

Wrapped her in her robes of ermine,

Covered her with snow, like ermine;

Thus they buried Minnehaha. (XX, 145-148)
Строго и немногословно Лонгфелло описывает проводы любимой жены Гайаваты.
Но в этих скупых словах столько горя и скорби, которые поэт сумел выразить с помощью рефрена, организующего одну короткую строфу, отчего слова рефрена приобретают такую выразительность, а также повтором слова snow во второй и седьмой строке, напоминающие о том, что холод и голод сгубили Миннехаху, и аллитерацией [d] в deep and darksome, underneath, и в суффиксе прошедшего времени глаголов buried, clothed, covered, усиливающих образ темного непроходимого леса, и аллитерацией [m] в moaning hemlocks, усиливших лексическое значение глагола moan.

Благодаря тому, что рефрен начинает и завершает эпизод, посыл, заключенный в нем, приобретает особую значимость для повествования. Кроме того, он создает ощущение завершенности и целостности эпизода, которое особенно сильно выражено, если он организует одну строфу, как в примере выше. Но такие случаи не часты. В поэме кольцевой рефрен обычно объединяет более обширные отрывки текста в 5-6 и более строф. Эпизод о борьбе
Западного Ветра Mudjekeewis с Царем Медведей – Mishe-Mokwa и его победе, увенчавшейся захватом священного пояса – Belt of Wampum начинается с прославления Mudjekeewis’а – в начальной строке первой строфы – “Honor be to Mudjekeewis!” , когда он вернулся домой. Затем идет ретроспективное описание битвы на протяжении семи строф, и в последней, завершающей, рефрен снова повторяется дважды, подводя итог событию, которое вызвало возгласы восхищения тех, кто услышал об этом:

“Honor be to Mudjekeewis!”

With a shout exclaimed the people

Honor be to Mudjekeewis!

Henceforth he shall be the West-Wind (II, 66-69)

В качестве кольцевого рефрена в конце описания обширного эпизода в поэме может употребляться ключевое слово или строка анафорического рефрена нескольких начальных строф. Примером является заключительная строфа о
Южном Ветре Shawondasee, который был так ленив и беспечен, что не потрудился как следует рассмотреть на земле предмет своей страсти, которым оказался одуванчик, а не златокудрая девушка.

Poor, deluded Shawondasee!

'T was no woman that you gazed at,

'T was no maiden that you sighed for,

'T was the prairie dandelion

That through all the dreamy Summer

You had gazed at with such longing,

You had sighed for with such passion,

And had puffed away forever,

Blown into the air with sighing.

Ah! deluded Shawondasee! (II, 289-298)
Из десяти строф эта строфа последняя в описании эпизода о Южном Ветре, которой предшествуют шесть строф, в трех из которых имя Shawondasee с определениями listless, careless, lazy используется как рефрен-анафора.

Shawondasee, fat and lazy, (II, 226)

Listless, careless Shawondasee! (II, 245)

Thus the wretched Shawondasee (II, 278)

Breathed into the air his sorrow (II, 279)

Повтор имени незадачливого Shawondasee с прилагательными в качестве рефрена-анафоры в трех строфах, а затем в качестве кольцевого рефрена в заключительной строфе подчеркивает все слабости его характера – лень, медлительность, беспечность, вместе с тем и сочувствие рассказчика, жалеющего беднягу понапрасну растратившего свою страсть и печальные вдохи.

Кольцевой рефрен может представлять собой повтор начального куплета песни в конце ее. Песня Чибиабоса на свадьбе, которую мы рассматривали в разделе эпифора-рефрен как классический пример эпифорического рефрена, начинается и заканчивается одним и тем же четверостишием.

"When I think of my beloved,

Ah me! think of my beloved,

When my heart is thinking of him,

O my sweetheart, my Algonquin!" (XII, 340-343)

(XII, 364-367)

Сочетанное использование рефрена-анафоры и рефрена-эпифоры в пределах одного рассказа или эпизода может создавать эффект кольцевого рефрена, что характерно для поэтического языка поэмы Лонгфелло. Так в вышеупомянутом рассказе о Северном ветре, охватывающем девять строф, в пяти Kabibonokka изображен как могущественное божество, вселяющее страх во все живое своим леденящим дыханием. Этот образ усиливается анафорическим повтором его имени в начале четырех строф – the fierce Kabibonokka. Остальные строфы рассказывают о его столкновении с птицей-поганкой – Shingebis, the diver, которая не боится снежных бурь и холода, она не улетит в царство Южного ветра, как все остальные птицы, Kabibonokka не всесилен, он не главный ветер. Вынужденный отступить Kabibonokka долго еще слышит слова птицы –

Singing, "O Kabibonokka,

You are but my fellow-mortal!" (II, 181-182)

(II, 224-225),
Использованные в качестве рефрена-эпифоры в двух строфах последнего эпизода, они звучат как насмешка над переоценившим свои возможности
Северным ветром и подчеркивают контраст между тем, кем Kabibonokka является для слабых существ и для сильных, выносливых натур.

Эффект кольцевого рефрена возникает и в рассказе о Восточном ветре
Wabun, имя которого в начале эпизода используется как ключевое слово рефрена-анафоры, а в конце его имя и имя любимой девушки, которую его любовь обратила в Утреннюю Звезду – Wabun-Annung, как рефрен-эпифора

Young and beautiful was Wabun (II, 83)

Lonely in the sky was Wabun (II, 90)

And forever in the heavens

They are seen together walking,

Wabun and the Wabun-Annung,

Wabun and the Star of Morning. (II, 125-128)
Таким образом, рефрен-анафора и эпифорический повтор образовали кольцевой рефрен, обрамляющий и завершающий эту трогательную историю любви и преданности благодаря анафорическому и эпифорическому повтору ключевого слова.

Многократный повтор ключевого слова в начале повествования в качестве рефрена, сопровождаемый хотя бы его однократным повтором в конце может тоже создавать эффект кольцевого рефрена, подчеркивая не только завершенность короткого эпизода, но и целой главы. Так вторая глава “The Four Winds”, состоящая из 304 стихотворных строк начинается и завершается строкой с именем Владыки Ветров Mudjekeewis (Honor be to Mudjekeewis!), которое используется в качестве ключевого рефрена первых 74 строк эпизода о победе над Mishe-Mokwa и в конце главы как эпилог всей главы

Thus the Four Winds were divided

Thus the sons of Mudjekeewis

Had their stations in the heavens,

At the corners of the heavens;

For himself the West-Wind only

Kept the mighty Mudjekeewis. (II, 299-304)

Кольцевой рефрен может представлять собой повтор начальной и последней строфы в начале и в конце описания эпизода. Отправляясь просить руку дочери
Мастера из племени Дакотов, искусно изготавливающего стрелы, Гайавата говорит бабушке какую прекрасную невесту он приведет ей

Smiling answered Hiawatha:

'In the land of the Dacotahs

Lives the Arrow-maker's daughter,

Minnehaha, Laughing Water,

Handsomest of all the women.

I will bring her to your wigwam,

She shall run upon your errands,

Be your starlight, moonlight, firelight,

Be the sunlight of my people!" (X, 34-42)
Весь эпизод сватовства Гайаваты, возращение домой невесты, приема ее старой
Нокомис завершается строфой, в которой мы находим все обещания Гайаваты, когда он уходил, только выраженные в несколько ином порядке.

Thus it was that Hiawatha

To the lodge of old Nokomis

Brought the moonlight, starlight, firelight,

Brought the sunshine of his people,

Minnehaha, Laughing Water,

Handsomest of all the women

In the land of the Dacotahs,

In the land of handsome women. (X, 283-289)
Этот почти дословный повтор двух строф в начале и в конце эпизода, является кольцевым повтором, с помощью которого Лонгфелло очень поэтично и трогательно поведал читателям о глубине и чистоте чувств Гайаваты к
Minnehaha, о том большом счастье, которое как солнечный, лунный, звездный и теплый как огонь свет, озарило его жизнь.

Другой случай кольцевого повтора строфы используется в начале и в конце главы о самых близких друзьях Гайаваты – поэте и певце Чибиабосе и об обладающим сказочной силой мечтательном Квазинде. Они были единомышленниками Гайаваты, мечтали и думали о том, как улучшить жизнь своего народа. Для того, чтобы слушатели прочувствовали их дружбу, взаимопонимание и общие благородные устремления Лонгфелло повторил в эпилоге те строки из первых двух начальных строф, которые точнее всего выражают эту идею

Two good friends had Hiawatha,

Singled out from all the others,

Bound to him in closest union,

And to whom he gave the right hand

Of his heart, in joy and sorrow;

Chibiabos, the musician,

And the very strong man, Kwasind. (VI, 1-7)

For they kept each other's counsel,

Spake with naked hearts together,

Pondering much and much contriving

How the tribes of men might prosper. (VI, 14-17)

And these two, as I have told you,

Were the friends of Hiawatha,

Chibiabos, the musician,

And the very strong man, Kwasind.

Long they lived in peace together,

Spake with naked hearts together,

Pondering much and much contriving

How the tribes of men might prosper. (VI, 170-177)

Кольцевой рефрен, образованный повтором целой строфы как бы служит введением и заключением изложенного в образованной им рамке события.
Представленная таким образом главная идея повествования оказывается очень сильно акцентированной и замысел автора может быть истолкован только таким образом, каким он его хочет видеть. Вместе с тем, рамочная конструкция возвращает слушателя к началу эпизода, мысленно заставляя его вспомнить весь рассказ, оживив подробности, и тем самым дольше сохранить его в памяти, чтобы когда речь дальше пойдет о других событиях и других героях связать, соотнести их с теми, о которых он уже слышал.

Все рассмотренные выше случаи кольцевого рефрена связывают в одно целое события одного эпизода или одной главы, длина которого например от одной строфы (5-10 строк) или до 16 строф в VI главе (174 стихотворных строки), т.е. не дальше конца эпизода или главы. В поэме, однако, есть случаи рефрена на протяжении всей поэмы, расстояние между которыми не ограничены пределами эпизода или главы. Это повтор имени Верховного
Божества Gitche Manito с приложениями,

Gitche Manito the Mighty

He the master of Life

Gitche Manito the Mighty,

The creator of the Nations,

The Great Spirit названия потустороннего мира (I, 3-4, 29); (V, 28, 40); (XX, 62); (XXI, 193-
194, 207); (XXII, 151); (XIV, 46-47)

From the kingdom of Ponemah

From the land of Hereafter
Ponemah-Hereafter – потусторонний мир.
(Вст., 113); (XVI, 175-177); (XIX, 72-73, 222-223); (XX, 179-180); (XXII,
245-247). повтор имени Восточного ветра Wabun в значении Восток

From the regions of the morning

From the Shining land of Wabun
(XXI, 136-138, 191-192); (XXII, 202).

Повтор имени Верховного Божества, названия потустороннего мира в разных главах поэмы обусловлен сюжетом, развитием событий, описанных в них.
Верховное Божество спускается с неба, чтобы примирить враждующие индейские племена. Он посылает на землю Гайавату, Пророка, Спасителя племен, который живя, работая и страдая с ними вместе, научит их мудрости. Гайавата в трудные минуты жизни племени обращается к нему с просьбой о совете. Страна загробной жизни всегда в памяти индейцев, но они говорят о ней, когда теряют своих близких или сами готовятся встретить ее и образ страны загробного мира возникает, когда погибает Чибиабос, умирают люди от голода и жена Гайаваты – Minnehaha, Laughing Water, и когда Гайавата уходя из смертной жизни прощается с Nokomis и своим народом.

В поэме есть другая группа индейских реалий, повторяющихся на всем протяжении поэмы. Это название птиц и животных Северной Америки, индейские названия рек, озер, гор, равнин, племен и др. Они не всегда имеют форму рефрена. Их частое повторение в повествовании служит фоном для происходящих событий. Они вновь и вновь напоминают слушающим, что the shores of Gitche
Gumee, The Big Sea Water (оз. Верхнее – Lake Superior) это ареал обитания индейцев Оджибуэй, это там где стоит вигвам Nokomis и ее внука Гайаваты, что Muskoday, the meadow, the prairie, куда Nokomis упала с луны, а Южный ветер Shawondasee увидел желтый одуванчик и принял его за прекрасную девушку в зеленом наряде, а проказник Pau-Puk-Keewis убегающий от Гайаваты, остановился на нем и смеялся над своими преследователями.
Вывод:

В «Песне о Гайавате» Лонгфелло использует в качестве рефрена слово или словосочетание, которое обычно является именем одного из героев поэмы или божественных сил, предложение и реже сверхфразовое единство. Рефрен в поэме повторяется в начале или в конце нескольких строф, образуя рефрен-анафору и рефрен-эпифору, или в начале и в конце одной строфы, в начале первой и в конце последней строфы эпизода или главы, образуя кольцевой рефрен.

Повторяющиеся в качестве рефрена-эпифоры, рефрена-анафоры и кольцевого рефрена слова, словосочетания и предложения называют главное действующее лицо или выражают идею эпизода, поэтому они несут большую смысловую нагрузку и одновременно играют большую роль в установлении тесной и последовательной связи между частями повествования. Связующая и организующая роль преобладает у рефрена-анафоры. Рефрен-эпифора подчеркивает главную идею эпизода. Кольцевой рефрен устанавливает рамки эпизода и подчеркивает его завершенность. Кроме этого, все они создают повторяемость имен, названий, упоминаний о событиях, характерные для стиля народного эпического произведения. На всем протяжении поэмы повторяется образ кометы – Ishkoodah, the comet, с развевающимися огненными косами
(fiery tresses), бусы из перламутра Wampum, образ труса в виде Shaugodaya, используемые как сравнение.

Структурно рефрен может представлять собой пре- или постпозитивное атрибутивное словосочетание (Shawondasee, fat and lazy, listless, careless
Shawondasee) существительное с предлогом (with the noble Hiawatha), обращение (o, Kabibonokka), предложение (Honor be to Mudjekeewis), сверхфразовое единство, представляющее собой строфу длиной от четырех до восьми строк, представленное несколькими случаями.

Выводы к главе 3

Проделанный анализ функционирования индейских реалий и их английских эквивалентов в тексте поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» выявил, что их фонетическая и семантическая структура широко использовались автором в конструировании как самого стиха, так и в качестве выразительных средств в создании поэтических образов поэмы.

Лонгфелло использовал фонетическую составляющую индейских реалий и их английских эквивалентов для повышения экспрессивности речи и ее эмоционального воздействия, для создания благозвучия, звуковых образов, звукоподражания и звуковых картин. Основным инструментом эвфонии, звукописи и звукоподражания в тексте поэмы является аллитерация и подбор слов с звуками, акустические характеристики которых соответствуют создаваемому образу. В исследуемом произведении созданы отдельные образы и полифонические картины, передающие с помощью звуков характер изображаемого, сопровождающее картину настроение или смену настроения. Аллитерация также используется как самостоятельное стилистическое средство для усиления ритмической организации текста и для выделения ключевого слова.

Стилистически индейские реалии и их английские эквиваленты в поэме чаще всего реализуются как повторы – слов, словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств, которые в зависимости от позиции повторяющихся слов в стихе определяются как повтор-соположение, анафора, эпифора, анадиплозис с его разновидностью цепью повторов и кольцевой повтор. Глубина повтора очень редко достигает четырех строк.

По степени тесноты ряда они противопоставляются рефрену, с повтором через одну или несколько строк. В поэме употребляются все позиционные виды рефрена – анафора, эпифора и кольцевой рефрен. Глубина рефрена колеблется от трех до шести – семи повторов. В качестве рефрена Лонгфелло использует слово, представляющее собой строфу длиной от четырех до восьми – десяти строк. Повтор-анафора и кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем эпифора, подхват и рефрен. Часты случаи сочетанного употребления видов повтора. Повтор-соположение индейской реалии и ее английского эквивалента занимает особое место среди других видов, из-за ограниченности его употребления рамками функционирования реалии в иностранном тексте и его особом назначении обеспечивать естественное, незатрудненное понимание индейских реалий в английском тексте.

Как показало проведенное исследование повтор как фигура речи в «Песне о
Гайавате» выполняет несколько функций: а) повтор используется Лонгфелло для логического выделения ключевого слова и усиления его коммуникативной важности. Эта функция особенно ярко выражена при эпифорическом повторе б) он устанавливает связь между высказываниями и отдельными частями повествования, подчеркивает и закрепляет преемственность событий и явлений.
Когезивная функция повтора ярче всего проявляется у рефрена. в) повторы обеспечивают значительную рекурентность имен, образов, событий, описаний и участвуют в создании фольклорного колорита и стиля произведения устного народного творчества г) повторы также стимулируют стихотворческий процесс и развивают повествование, привнося с каждым повтором новую информацию и создавая новые высказывания.

Повтор-соположение и повтор-рефрен часто используются для создания локального или временного фона происходящих событий. Повтор индейских реалий через английские эквиваленты и синонимы устраняет монотонность и однообразие повествования в поэме, которое могло бы возникать при многократном повторе одной и той же фонетической структуры.

Заключение

При выполнении дипломной работы перед нами стояла цель выявить особенности, функции и роль реалий в поэтическом произведении Лонгфелло
«Песнь о Гайавате». В обзоре литературы мы выяснили и показали, что лучше всего реалии изучены в таких разделах лингвистики как лингвострановедение и переводоведение и в дальнейшем в своем практическом исследовании мы использовали классификации и подходы, применяемые именно в этих науках.

Так в первом разделе практической работы изучив переводческую классификацию реалий и сопоставив ее с формой представления индейских реалий самим Лонгфелло мы составили классификацию воспроизведения реалий в песне. Оказалось, что реалии

- транскрибируются

- транскрибируются и объясняются

- калькируются с помощью эквивалентных и аналоговых переводов и описания

- описываются словами английского языка, передавая точное значение индейских реалий

Мы обратили внимание, что почти всегда транскрибирование сопровождается объяснительным переводом. Объяснение этому мы выявили в процессе лингвопоэтического анализа. Выяснилось, что такая форма подачи реалий помогает Лонгфелло создать необходимый ритмомелодический рисунок, строить различные виды повторов, типичных и характерных для поэтического произведения, создавать звукописные и звукоподражательные образы, что опять таки является отличительной чертой поэзии.

Анализ семантического содержания индейских реалий позволил нам объединить реалии по тематическим группам. Несомненно, что деление на тематические группы не является всеохватывающим, но тем не менее мы выделили следующие тематические группы:

- географические

- этнографические

- религиозно-мистические

- реалии быта

- антропонимы
Наименьшее количество реалий, выявленных в произведении, составляют антропонимы, которые занимают наиболее значимое место в фоновых знаниях носителей языка и культуры.

Кроме того, в своей работе мы сделали попытку проанализировать морфолого-синтаксические особенности индейских реалий и в самом общем виде смогли сделать выводы о том, что в «Песне о Гайавате» индейские реалии чаще всего представлены следующими видами:

- простые

- сложные

- однословные предложения

Грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии – имена существительные. Нужно сказать, что в силу незнания индейского языка нам трудно делать окончательные выводы с точки зрения морфологии и синтаксиса.

По ходу исследования мы руководствовались исключительно нормами морфологии и синтаксиса английского языка. Что касается лингвопоэтического анализа мы пришли к выводу о том, что индейские реалии Лонгфелло играют огромную роль в создании ритма, звукописи, звукоподражания и повторов, которые на всем протяжении поэмы используются для создания колорита устного народного произведения и конвергируясь придают сказу эпический песенный характер.

Сополагаясь или располагаясь раздельно, индейские реалии и их английские эквиваленты употребляются в поэме в синтаксических функциях подлежащего, предикатива, дополнения, определения, обстоятельства и принимают участие в формировании того, что образует структуру стиха – ударение, количество слогов, чередование ударных и неударных слогов и создание стопы.

В обзорной первой главе мы цитировали мнение Томахина о том, что реалии являются средством создания национального колорита и в отдельных случаях помогают писателю придавать произведению необходимое звучание. В произведении «Песнь о Гайавате» как показало наше исследование роль индейских реалий в создании национального колорита огромна. С помощью реалий автору удалось воссоздать особенности природы окружающего мира, быта, мировоззрения индейцев в древние времена, предшествующие появлению
Белого человека.

В данном поэтическом произведении, как показал наш анализ, реалии выполняют очень важную лингвопоэтическую функцию. Лонгфелло будучи замечательным поэтом, обладавшим прекрасным слогом, ритмом сумел воспеть никому до сих пор неизвестный поэтический, прекрасный, одухотворенный мир свободолюбивых и мирных индейцев.

Итак, мы узнали, что «Песнь о Гайавате» признана великим произведением и поражает читателя необыкновенной свежестью реалий, пришедших из мало кому известных преданий индейских племен, и своей созвучностью великим эпическим поэмам – «Эдде», «Калевале». Поэтический язык «Гайаваты» зачаровывает своей плавностью, и созданные здесь картины увлекают безукоризненностью выдержанного исторического колорита и первозданной простотой.

Результаты нашего исследования могут быть использованы на занятиях по лингвистике текста, лингвострановедению и переводоведению.

Список использованной литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.-Л.:

Просвещение, 1973.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская энциклопедия, 1966
3. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-М.: Советская энциклопедия, 1974, т.15
4. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-1-е изд.-М.: Советская энциклопедия, 1976, т.24
5. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-3-е изд.-М.: Советская энциклопедия, 1977, т.26
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод.-М., 1975
7. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник – М.: Высш. шк., 1983
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.-М.: Русский язык, 1983
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.: Высшая школа, 1986
10. Гальперин И. Р. Стилистика.- М.: Высш. шк., 1971
11. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник.- 3-е изд., испр и доп.- М.: Высш. шк., 1985
12. Костецкий А. Г. Материальная природа поэтического текста и его восприятие // Лингвистика и поэтика. - 1979
13. Кухаренко В. А. Интерпретация текста.-2-е изд., перераб.-М.:

Просвещение, 1988
14. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста.-Л.:

Просвещение, 1980
15. Томахин Г. Д. Америка через американизмы.-М.: Высшая школа, 1982
16. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания.-1986
17. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранный язык в школе.-1980
18. Томахин Г. Д. Реалии американизмы.-М.: Высшая школа, 1988
19. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения.-М.:

Просвещение, 1990
20. Томашевский Б. Стих и язык.-М.: Советская энциклопедия, 1959
21. Montйgut, Emile "Poйsie Amйricaine: Une Lйgende des Prairies," Revue des Deux Mondes, June 1, vol. IX, 1857

Список исследованной литературы

Longfello H. W.-Houghton Mifflin Company, 1902



Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.