| |||||
МЕНЮ
| Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайаватеp> В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и структурно-грамматический и лингвострановедческий анализ реалий. Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы выделили три основных способа: 1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или аналога 2) калькирование + объяснение 3) описательный перевод. Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов,
воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской
орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-. Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три
группы: Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве они являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в качестве наречий и отыменных прилагательных: Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять
основных групп: ГЛАВА 3 Лингвопоэтический анализ реалий в «Песне о Гайавате»
3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики и размера стиха благодаря нескольким причинам. Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их значение или назначение предмета, явления и т.д., обозначаемого ими. Иногда таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи аппозитивной связи. Gitche Manito, the Mighty, The creator of nations (I, 79-80) Gitche Manito, the Mighty, He the Master of life, descending (I, 3-4) Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме
являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например: В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в
отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры и ритмику
выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи
четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha, Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111) Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105) The Pukwana of the Peace-Pipe. And the Prophets of the nations Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52) Into Wabun gave the East Wind (II, 79) Chetowaik, the plover, sang them, Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33) Sat the ancient Mudjekeewis, Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79) Forth went Shingebis, the diver, Wrestled all night with the North-Wind, Wrestled naked on the moorlands With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215) Vanished from before their faces, In the smoke that rolled around him, The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163) Wah-wah-taysee, little fire-fly, Little, flitting, white-fire insect Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113) All the guests praised Hiawatha, Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha! Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235) Then Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the traveller and the talker, He the friend of old Nokomis, Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163) Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением. When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? (II, 162-165) In the kingdom of Wabasso, In the land of the White Rabbit. (II, 132-133)
в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного
определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства. "Oh, beware of Mudjekeewis, Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332) (дополнение) In her anguish died deserted By the West-Wind, false and faithless, By the heartless Mudjekeewis. (III, 56-58) (дополнение) By the shores of Gitche Gumee, By the shining Big-Sea-Water, Stood the wigwam of Nokomis, Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67) (определение и обстоятельство) Laid his hand upon the black rock, On the fatal Wawbeek laid it, (IV, 166-167) (обстоятельство) "Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind, (II, 68-69) (предикатив) Большинство реалий в поэме как в их индейском, так и в английском
варианте играют важную роль в стихотворчестве, в развитии повествования,
потому что Лонгфелло, рассказывая читателю о характере своих героев, об их
отличительных качествах, настроении и реакции на происходящие события
широко использует определения. А так как в верованиях древних индейцев
животные, птицы, насекомые и явления природы, такие как ветер, смена времен
года персонифицируются, то практически ничто из образа жизни индейцев не
остается не охарактеризованным в поэме с помощью определений разного рода,
которые являются источником новых стоп и стихотворных строк. But the fierce Kabibonokka (II, 129) Listless, careless Shawondasee! (II, 245) Thus the wretched Shawondasee (II, 278) With the sacred belt of Wampum (II, 4) Poor deluded Shawondasee! (II, 289) Broke the long reeds of the river (II, 155) In the never-ending summer (II, 229) Shawondasee, fat and lazy (II, 226) And at night Kabibonokka (II, 168) To the lodge came, wild and wailing (II, 169) Till he reeled and staggered backward And retreated, baffled, beaten, To the kingdom of Wabasso (II, 218-220) Found the Shingebis, the diver Trailing strings of fish behind him (II, 152-153) He it was who sent the snow-flakes Sifting, hissing through the forest (II, 137-138) Comes a youth with flaunting feathers (X, 217) With his flute of reeds, a stranger (X,218) And she follows where he leads her, (X, 221) Filled the red-stone pipes for smoking With tobacco from the South-land, Mixed with bark of the red willow, And with herbs and leaves of fragrance. (XI, 45-48) Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры. Young and beautiful was Wabun; He it was who brought the morning, He it was whose silver arrows Chased the dark o'er hill and valley; (II, 83-86) Listen to the words of wisdom, From the Master of Life, who made you! (I, 95, 97) Вывод: Таким образом, индейские реалии и их английские эквиваленты-переводы или эквиваленты-объяснения создают большие возможности для их использования в создании того, что составляет структуру стиха – ударение, количество слогов, чередование ударных и неударных слогов и создание стопы, а также цезуры в середине строки. Сополагаясь в ткани стиха и, таким образом, образуя синтаксическое целое или оказываясь разделенным и попадая в разные синтаксические группы, они употребляются в таких синтаксических функциях как подлежащее, именная часть сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство и соответственно могут находиться в начале, середине, в конце высказывания и следовательно в начале, в середине и в конце строки. 3.2. Аллитерация Аллитерация – это повтор согласного звука в начале близко
расположенных слов или ударных слогов. Она часто встречается в английской
литературе в названиях книг Pride and Prejudice (Austen), в названиях
периодических изданий (Tine Tots), в именах сказочных героев (Mickey В нашей работе используется более широкое понимание значения слова Кроме того, анализ особенностей использования аллитерации в поэме не ограничивается материалом индейских реалий и их эквивалентов, а учитывает аллитерацию и в английских словах, без участия которых невозможно было бы составить полное представление роли аллитерации в создании поэтических образов в произведении Лонгфелло. Аллитерация в поэме, главным образом, используется для: И. Р. Гальперин рассматривает аллитерацию как музыкальное сопровождение мысли автора и считает, что аллитерация может создавать фон, вызывающий определенные чувства – страха, тревоги, душевной боли, печали, радости, грусти и т.д. [10; 122]. Эти возможности аллитерации делают ее основным инструментом создания звукописи и звукоподражания в поэме. Рассмотрим на конкретном материале первые две вышеперечисленные
функции аллитерации. Что касается звукоподражания, эта функция подробно
анализируется в следующем разделе и охватывает не только аллитерацию. But he gravely spake and answered To their jeering and their jesting: (XXI, 183-184) But these guests I leave behind me, In your watch and ward I leave them; (XXII, 182-185) All the leaves from all the branches Fall and fade and die and wither, (XXI, 54-55) Sang the Song of Hiawatha, Sang his wondrous birth and being, (Вст., 62-63) I have given you bear and bison, I have given you roe and reindeer, I have given you brant and beaver, (I, 101-103) В данном случае аллитерация сопровождает первый и второй ударные слоги второй двухсложной стопы. Ударение, парная аллитерация в пределах стиха, лексический повтор-анафора и параллелизм синтаксической структуры на протяжении трех строк усиливает чередование ударного и неударного слога до такой степени, что конечные две стопы звучат так, как будто они рифмуются. Парная аллитерация может иметь иную синтаксическую структуру, чем однородные члены предложения, соединенные союзом and, они могут представлять собой словосочетание существительного и его постпозитивного определения: In his hand a bunch of blossoms (XXI, 23) Listen to their words of wisdom, (XXII, 201) Through their palisades of pine-trees, (Вст., 73) Broke the long reeds by the river (I, 155) сказуемого и дополнения: In her anguish died deserted (III, 55) сказуемого и обстоятельства: Farewell forever (XXI, 21) Степень влияния аллитерации на усиление ударения не зависит от того, в
какие синтаксические структуры попадают пары слов с аллитерацией. На наш
взгляд, степень влияния зависит от того, попадают ли они в ударные позиции. And they stood there on the meadow With their weapons and their war-gear, (I, 70-71) Boastful breath is not a bow string (IX, 179) "Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22) The magicians, the Wabenos, And the Medicine-men, the Medas, (XII, 133-134) "When I blow my breath about me, When I breathe upon the landscape, (XI, 61-62) In her anguish died deserted By the West Wind, false and faithless (III, 55-57) Sang the Song of Hiawatha Sang his wondrous birth and being, (Вст., 62-63) Taller than the tallest tree-tops! (XXI, 161) From his pouch he drew his peace-pipe, (XXI, 21) Shot the wild goose, flying southward On the wing, the clamorous Wawa; (X, 93-94) Hear the story of Osseo, Son of the Evening Star, Osseo! (XII, 28-29) He the idle Yenadizze, He the merry mischief-maker, (XI, 56-67) Full of new and strange adventures, Marvels many and many wonders. (XXI, 141-142) Многократный повтор звука в словах нескольких строк (стихов) не создает звукоподражательного эффекта, если он не имитирует какой-то естественный звук. Повтор начального звука ключевого слова в словах, близко от него расположенных, может заставлять слушателя ассоциировать повторяющийся звук со значением ключевого слова. Например, в With the dew and damp of meadows (Вст., 4) With the rushing of great rivers (Вст., 6) повтор [r] может восприниматься как шум бегущей реки или Where the heron, the Shuh-shuh-gah Feeds among the reeds and rushes (Вст., 16-17) где повтор звуков [(], [r], [s], [z] как шелест камыша, хотя на самом деле все это заложено в семантике слов с аллитерацией и звук [d] не несет значение влажного луга и сочной травы, In the melancholy marshes; (Вст., 31) звуки [m], [l] сами по себе не создают картину печали и одиночества болотистых пустошей. Очень часто, когда аллитерация используется для усиления значимости ключевого слова, она сопровождается лексическим повтором слов. Wash the war-paint from your faces, Wash the blood-stains from your fingers, Bury your war-clubs and your weapons, (I, 135-137) В следующем отрывке компонент значения ключевого слова peace – покой можно вывести и из значений слов prayer, pardon, потому что покой может быть результатом молитвы и прощения – молящийся и прощеный человек приобретает покой. "Peace be with you, Hiawatha, Peace be with you and your people, Peace of prayer, and peace of pardon, Peace of Christ, and joy of Mary!" (XII, 97-100) Повтор [s] в словах sighing, sobbing, sorrow выделяет ключевое слово высказывания – sorrow. Once at midnight Hiawatha, (XIX, 142) Heard a sighing, oft repeated, Heard a sobbing as of sorrow (XIX, 149-150) Акустические свойства аллитерируемого звука могут соответствовать в значительной мере лексическому значению слова или точнее тем эмоциям, которое оно вызывает. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|