| |||||
МЕНЮ
| Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайаватеp> Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы. Yenadizee Oweenee Mudjekeewis Mohawks Nawadaha Hiawatha Iagoo Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah- Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом: Subbekashe, the spider Kagh, hedgehog Kayoshk, sea-gull Keneu, eagle Adjidaumo, the squirrel Pishnekuh, the brant Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh- также не характерны для английского языка и не встречаются в словах английского происхождения. Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов или аналогов. 2.1.2. Калькирование «Кальки» - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д., используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки. Давая одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог: Wigwam Sacred lodge Sacred chamber Home По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через запятую: Cheezis, the great sun Sebowishe, the brook Wabemo-wusk, the yarrow Dahinda, the bull-frog Ahmeek, the beaver Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка. Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы. 2.1.3. Описательный перевод Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов. По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным Gitche Manito, the mighty The creator of the nations (I, 79-80) He the Master of Life, descending (I, 3) Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа – трусость. “Back, go back! O Shaugodaya! Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82) Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых. And the noble Hiawatha Sang his war-song wild and woful And above him the war-eagle The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers (IX, 61-65) В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы. "Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24) В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и
смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации – индейцам. Then Nokomis, the old woman, Spake, and said to Minnehaha: `T is the Moon when, leaves are falling; All the wild rice has been gathered, And the maize is ripe and ready; Let us gather in the harvest, Let us wrestle with Mondamin, And whene'er some lucky maiden Found a red ear in the husking, Found a maize-ear red as blood is, "Nushka!" cried they all together, "Nushka! you shall have a sweetheart, You shall have a handsome husband!" "Ugh!" the old men all responded "Wagemin, the thief of cornfields! Paimosaid, who steals the maize-ear!" Till the cornfields rang with laughter, Till from Hiawatha's wigwam Kahgahgee, the King of Ravens, Screamed and quivered in his anger, And from all the neighboring tree-tops Cawed and croaked the black marauders. "Ugh!" the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235) В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу. Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькирование и описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем. 2.2 Структурно-грамматический анализ реалий На структурном уровне мы выделили три группы реалий: простые, сложные и однословные предложения. К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова: Bemahgut Отепее Canoe Shada Unktahee Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов: Puk-Wudjies Mahn-go-taysee Wabun-Annung Wah-wah-taysee Nohma-wusk Необходимо отметить реалии, означающие слова - предложения: Onaway! Awake Kaw, no Kaween, no indeed Ugh, yes Nushka! look, look! Esa, shame of you Wahonowin, a cry of lamentation Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ. При
чтении поэмы нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи. Mahnomonee, the wild rice Cheemaun, a birch canoe Shawgashee, the craw-fish среди них значительное количество имен собственных: Kwasind, the very strong man Sebowisha, the brook Iagoo, the great boaster Mudjekeewis, the West-Wind Yenadizee, the dancer Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование, и только на основании этого факта или по контексту мы можем определить, что реалия представлена именем существительным. Но существуют производные от реалий. Есть среди них наречие Shah-shah – long ago, прилагательные Gitche – большой, Mitche – злой. In the dreadful days of Shah-shah, In the days long since departed, (III, 236-237) Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные: Wampum belts Pau-Pak-Keewis welcome Shining Big-Sea water (III, 73) В данных словосочетаниях слова belt и welcome, water которые в
английском языке являются существительными, говорят нам о том, что
употребление с ними реалий Wampum и Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Таким образом, структурно-грамматический анализ реалий выявил, что реалии в произведении делятся на однословные, двухсловные и реалии, означающие слова-предложения. А грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии – имена существительные. 2.3. Лингвострановедческий анализ реалий Изучив и проанализировав реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Для более чёткого представления о сущности вышеуказанной классификации охарактеризуем каждую группу отдельно и приведем примеры выявленных нами реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в последующих разделах нашей работы. 2.3.1 Географические реалии К географическим реалиям, в основном, можно отнести названия населенных пунктов, их местоположение, характеристику растительного и животного мира, а также природные условия. При исследовании географических реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» мы разделили их на следующие группы: а) название территорий, владений, районов, островов the kingdom of Ponemah the kingdom of Wabasso the realm of Wabun the realm of Megissogwon the valley of Tawansentha the valley of Wyoming the Islands of the Blessed Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind) Sand Hills of the Nagow Wudjoo б) названия рек, гор Sebowisha Pauwating Taquamenan Mississippi Esconaba Mountains of Prairie Red Pipe-stone Quarry Gitche Gumo – озеро Верхнее в) характеристика флоры При чтении поэмы нам встретились названия деревьев, кустарников и растений, характерных для данной местности. Nohma - wusk, the spearmint Wabemo - wusk, the yarrow Apukwa - bulrush Mondamin - maize cedar older-bushes barberry-bushes red willow г) характеристика фауны Используя большое количество реалий, обозначающих птиц, животных и насекомых, Лонгфелло пытался показать разнообразие природы и его обитателей - животные Ahmeek, the beaver Lynx, the fox Kagh, the hedgehog woodchuck ermine - птицы Shada, pelican Ahmo, golden swan Shuh, shuh-gah, the heron Owaissa, the bluebird Waw-be- wawa, the white goose Kayoshk, sea-gull Koko-koho, the owl Mama, wood-pecker - насекомые и пресмыкающиеся Dush-kwo-neshe, the dragon fly Subbekashe, the spider Kenabeek, the serpent Dahinda, the bull-frog Wah-wah-taysee, the fire-fly - рыбы Kenozha, the pickerel Nahma, the sturgeon Maskenozha, the pike Sahwa, yellow perch Shawgashee, craw-fish Также к географическим реалиям можно отнести реалии - названия племен. Delawares Mohawks Choctaws Pawnees Omahas Mandas Dacotahs Hurons Ojibways Shoshonies Camanches Таким образом, Лонгфелло использовал в своей поэме географические
реалии для того, чтобы более красочно показать читателю экзотическую
красоту американской природы через географические названия коренных
жителей. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло - названия территорий, областей, районов, островов - названия рек и гор - характеристику флоры - характеристику фауны - название наций. 2.3.2 Этнографические реалии Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций и обычаев, культуру, присущую определенной нации. В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло дает широкое представление о культуре североамериканских индейцев, используя этнографические реалии. Большой интерес при чтении поэмы вызывает описание свадьбы Гайаваты и его избранницы Минехахи. She had sent through all the village Messengers with wands of willow As a sign of invitation Это словосочетание показывает, что культура индейцев поднималась уже на более высокий уровень. Чтобы свадьба не была скучной, индейцы исполняли множество песен, танцев, различные фокусы. Реалии, обозначающие имена собственные, дают нам представление, насколько у индейцев были развиты фольклорные жанры: Osseo, Son of the Evening Star Chibiabos, musician Nawadaha, musician, the sweet singer Megissogwon, the magician Yenadizze, the dancer Но был среди индейцев известный Iagoo, the great boaster, который развлекал народ своими историями, легендами. Познание легенд расширяло кругозор народа. Чтобы скрасить свой досуг, индейцы играли в игры Kuntasoo, the Game of Plumstones Ozawabeek, a round piece of brass Copper in the Game of Bowl Pugasaign, the Game of Bowl Рассмотрим еще один интересный пример, описывающий названия месяцев года и сезонов. Названия эти у индейцев ассоциируются с явлениями, характерными для каждого из месяцев. Moon of Falling Leaves, September Moon of Bright Nights, April Moon of Leaves, May Moon of Strawberries, June Moon of Snow-Shoes, November Mighty Peboan, the Winter Segwun, Spring 2.3.3 Религиозно-мистические реалии Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра и зла. Самым высшим богом, к которому они обращали свои взоры, был Gitche Manito, the Mighty. "Gitche Manito, the Mighty! Give your children food, о father! Give us food or we must perish! К числу злых духов они относили Puk-Wudjie и т.к. индейцы были
необразованны, то для них такие явления природы, как Waywassimo, the
lightning; Annemeekee, the thunder, они относят к проявлению злых духов и
гневу богов. Чтобы избежать гнева богов, они совершали ритуальные танцы the Олицетворением добра и единения народов считался священный пояс the Показывая поклонение индейцев духам добра и зла, Лонгфелло использовал
различные описательные реалии: the magic virtues, the power of evil, the envious evil spirit Cheezis, бог солнца Unktahee, бог воды Manito of Wealth, дух богатства, которого все народы называли «Пером Жемчужным». Wagemin, the thief of cornfields Paimosaid, who steals the maize 2.3.4 Реалии быта Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности национальной одежды, посуды, пищи и т.п. Так в поэме «Песнь о Гайавате» первое, что бросается нам в глаза, всем
известная реалия wigwam, обозначающая жилище североамериканских индейцев. Описывая внешний вид индейцев, Лонгфелло акцентирует наше внимание на праздничном одеянии людей во время торжеств с помощью описательных реалий: He was dressed in deer-skin leggings, Fringed with hedgehog quills and ermine, And in moccasins of buck-skin, Thick with quills and beads embroidered. On his head were plumes of swan's down, On his heels were tails of foxes, In one hand a fan of feathers, And a pipe was in the other. Barred with streaks of red and yellow, Streaks of blue and bright vermilion, (XI, 77-86) As a token of the feasting; And the wedding guests assembled, Clad in all their richest raiment, Robes of fur and belts of wampum, Splendid with their paint and plumage, Beautiful with beads and tassels. (XI, 22-27) Подобными описаниями автор хотел показать читателю, как индейцам много приходилось трудиться, чтобы одеть, обуть себя в тех сложных условиях, в которых они проживали. Из поэмы мы узнаем, что индейцы делали детские колыбельки из липы, периной служили мох и камыши, ребенка пеленали с помощью высушенных жил оленей There the wrinkled old Nokomis Nursed the little Hiawatha, Rocked him in his linden cradle, Bedded soft in moss and rushes, Safely bound with reindeer sinews; (III, 74-78) Мужчины умели делать лук из ветвей ясеня, тетиву из оленьей кожи, стрелы из ветвей дуба, наконечники изготавливали из кремня, халцедона, яшмы; для увеличения скорости стрелы прикрепляли к ней перья. Made a bow for Hiawatha; From a branch of ash he made it, From an oak-bough made the arrows, Tipped with flint, and winged with feathers, And the cord he made of deer-skin. (III, 163-168) Индейцы умели делать лодки – canoe из коры березы, укрепляли их прочными, но гибкими ветвями кедра, перевязывая волокнистыми корнями larchtree и заделывая щели и отверстия смолой хвойных деревьев. Они владели искусством украшать свои лодки, окрашенные соком корней и ягод. Всеми своими знаниями, умениями и навыками в любой области индейцы делились со своими детьми, молодежью. Вот как воспитывался Гайавата: Out of childhood into manhood Now had grown my Hiawatha, Skilled in all the craft of hunters, Learned in all the lore of old men, In all youthful sports and pastimes, In all manly arts and labors. (IV, 1-6) Для более четкого представления жизнедеятельности индейцев Лонгфелло
использует не только реалии, обозначающие одежду, но и дает названия орудий
труда, кухонной утвари, различных деликатесов, употребляемых во время
праздников. Puggawaugun Cheemaun, a birch canoe Mondamin, corn Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry the Bemahgut, grave-vine suger from the maple First they ate the sturgeon, Nahma And the pike, the Maskenozha, Caught and cooked by old Nokomis; Then on pemican they feasted Pemican and buffalo marrow Haunch of deer and hump of bison Yellow cakes of the Mondamin And the wild rice of the river (XI, 28-35) Многочисленное количество реалий быта, использованных автором в поэме, дают читателю возможность узнать более подробно об образе и укладе жизни индейцев, о разнообразии их занятий: охоте, рыболовстве, земледелии, ремесле. Красота одежды и использование удобной обуви, предметов кухонной утвари говорит нам о зарождении и развитии культуры у индейских племен. 2.3.5 Антропонимы Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажей художественной литературы и фольклора. При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают необычные имена героев, среди которых мы выделили: а) имена исторических личностей Hiawatha - главный герой произведения Wenonah - его мать, известное лицо мифологической литературы Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде индейцы знают как the West-Wind друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind б) имена людей, имеющих отношение к фольклору Nawadaha, musician Yenadizze, the dancer lagoo - the story-teller в) имена героев, которым индейцы дали клички, отражающие их поступки Soan- getaha. Strong - Heart Mahn-go-taysee, Loon Heart Yenadizze, whom the people called the Storm – Fool Выводы к главе 2 При исследовании во второй главе целью было изучение произведения |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|