| |||||
МЕНЮ
| Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)p> Однако, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности: он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав. Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %. Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми – отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет. Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования. При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. На необходимость такого подхода к заимствованиям отдельные русские учёные указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А.А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, – говорил он – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нём явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Вследствие системного характера языка вообще и лексики в
частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами
не может пройти бесследно для остального словарного состава. Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечёт за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. III. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции. 1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка 2) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов. Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Что касается русского языка, то в дооктябрьский период
заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями
русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable Калька (от франц. calque 'копия') – единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. Таким образом калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. В зависимости от того, структура какого языкового элемента
копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические
и семантические. При словообразовательном калькировании
воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические
кальки представляют собой пословный перевод идиоматического
словосочетания. Семантической калькой называется придание слову
родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по
образцу некоторого слова другого языка.. Как и другие типы
заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в
языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также
семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово
копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Итак, в нашем случае калька – буквальный перевод элементов
русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры:
house of rest ‘дом отдыха’. Для создания в английском языке слова-
кальки из другого языка заимствуется только принцип реализации
данного понятия, т.е. только этимологическая структура
соответствующего иноязычного слова, материалом же словообразования
служат чисто английские или иноязычные морфемы, органически вошедшие
в английский словарный состав. Например, five-year-plan – точная
калька русского устойчивого назывного сочетания ‘пятилетка’ или 3) Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого,
насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным
путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на: a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова; b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам; c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского steppe, rouble, verst. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и
обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно
верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований
типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. IV. ИНТЕРЕС К РУССКОМУ ЯЗЫКУ В долгой – спокойной и бурной – жизни возникает общение между родственными и неродственными народами, и языки – родственные и неродственные – как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы растворяются в новой языковой среде, и все же заимствованное слово очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого народа. Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно, в вехи на пути общения разных народов. Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку? Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том
числе и русских казаков, как армию – освободительницу от
наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона – уже императора В недрах русского общества формировалась прогрессивная
политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники,
большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического
общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена. В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование
среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование
вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии,
как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были
направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема, Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная,
справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под
председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить
возможности расширения преподавания русского языка в школах и других
учебных заведениях Великобритании и сделать по этим вопросам
конкретные рекомендации» (Jakobson H.M. Why Study English? AATSEEL
publication, University of Arisona, Tueson, 1966, стр. 3-4). Комиссия
представила обширный доклад, в котором рекомендовала довести
преподавание русского языка до уровня немецкого. Решение этой
проблемы комиссия Аннана видела в том, чтобы французския язык и
латынь «потеснились», уступив в учебном плане школы необходимое
количество часов русскому языку. Авторы доклада считали, что для
обучения 25 тысяч школьников русскому языкеу нужны 1500 учителей и
предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В 1960- Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|