| |||||
МЕНЮ
| Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)p> Экономические, политические и чисто языковые причины объясняют то усиленный интерес к чужой речи, то затухание такого интереса. Так, чем меньше знали в чужих краях английский язык, тем более английские торговые люди изучали языки других стран. Осведомленность в английском языке деловых партнеров снимала потребность у англичан изучать чужие языки. В XVI—XVII веках Англия проявила особый интерес к русскому языку. По рассказам англичан, возвращавшихся к себе на родину из Москвы, в этом были заинтересованы английские правительственные круги, правительственные толмачи овладевали русской речью. Джером Горсей отмечает интерес к русскому языку самой королевы Елизаветы I. Рассматривая привезенную из Москвы привилегию английским купцам, королева заинтересовалась красиво изукрашенной рукописью, спрашивала какое звучание имеет та или иная буква. Русский язык представлялся английской королеве «знаменитым и богатейшим языком в мире» (the famous and most copious language of the world), не казался он, не в пример некоторым современным преподавателям русского языка за рубежом, и каким-то невероятно трудным языком. Возможно, русское соотношение звуков и букв, очень простое по сравнению с английским языком, позволило Елизавете сказать: «Я бы скоро научилась этому» (I could quickly learn it). Следует отметить, что в эпоху Возрождения в Англии и в аристократической и в купеческой среде было распространено знание иностранных языков: джентльмен XVI века писал итальянские стихи, говорил по-латыни и по-французски; странствующий купец знал практически не менее четырех языков. «Русская грамматика» Г. Лудольфа. Большинство русских
заимствований этого периода проникают в английский язык письменным
путем – через различные описания, отчеты, дневники англичан,
посетивших Россию. Очень многие из руссизмов того периода включены в
английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских
заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а
подчас и невозможности передать словами английского языка то
своеобразие понятий, которые выражались русскими словами. Первые
источники русского языка для иноземцев, чужестранцев, или, как
принято говорить теперь, русского языка как иностранного, преподносят
русский язык в разговорном плане, так как главной целью было
стремление научить и научиться говорить по-русски. Примечателен
интерес к устной речи, к ее звуковой стороне. Появление в Англии XVII
века русских рукописей и словарей не может не свидетельствовать о
действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и
поэтому далеко не случайным является тот факт, что первая печатная
грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в
конце того же столетия. Это была «Русская грамматика» («Grammatica Через слово иноземные авторы русских словарей стремились познакомить с бытом, жизнью и историей русского народа и русской страны, как бы тем самым демонстрируя неразрывность языка и истории, социальную обусловленность языка и свое понимание этого важного момента в науке о языке и в практике его преподавания. Изучая русский язык, ученые-иноземцы записывали рассказы и суждения русских людей. Г. Лудольф полагал, что его труд послужит купцам и
путешественникам. Скромно считая изучение разговорного языка только
введением в изучение языка, Лудольф стремился ввести страноведческие
элементы в изучение языка даже на этом первом этапе, справедливо
определяя их важность в процессе взаимообщения и взаимопонимания. Сам
же выбор русских слов, заимствованных английским языком, говорит об
определенном характере возникшего отношения (термины из делового,
дипломатического языка на уровне государственных, посольских
переговоров и названия предметов торговли). «Русская грамматика» Русские заимствования и литература. Благодаря прочности и
надежности торговых отношений с Московском государстве в эту эпоху и
частым обменам людьми между обеими странами, в Англии XVI – XVII
веках даже среди широких кругов населения некоторые слова из русской
лексики использовались в английском языке не только для обозначения
предметов торговли, но употреблялись и в драматургических,
стихотворных, общественно-политических произведениях. Так, драматург О некотором распространении русского языка в Англии в эту пору
свидетельствует также бывшее, вероятно, довольно значительным по тому
времени импортирование в Англию русской рукописной литературы и
начало переводческой деятельности англичен с русского языка. Одним из
наиболее ранних является, сделанный еще в 1558 году Ричардом Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. Среди первых заимствований: В дальнейшем в английском языке появились такие слова,
заимствованные из русского, как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod Значительная часть заимствований связана с обозначением
характерных для России явлений, ее природных особенностей и т.п. Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов,
парусину для парусов, а также меха, шкуры воск и красную рыбу. Конечно, скорее всего вживаются названия товаров и кушаний,
получивших распространение в Англии. Если до XVI века безусловное
распространение имело слово соболь ‘sable’, то с XVI века число
русизмов растет: квас, мед и неизвестное в русском языке астрахань Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта. Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в
английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии
непосредственного общения, бытового соприкосновения, что наблюдалось
на юге славянских земель в общении славянских и, например, румынского
народов. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не
обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Это были отдельные
экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой
обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а
проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических
отношений. Это было проникновение уже внутриязыковое: из одной сферы
в другую, расширение функции от номенклатурного названия реалии как
предмета торговли в название реалии, принятой английским бытом или
привлекшей внимание своей необычностью. Возникал как бы набор особых
предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю,
русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных
англичан. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно
подробно, искали аналогии (по словам Р. Ченслера квас –питье русских
монахов, похожее на ‘грошовый эль’). Все это свидетельствует об
интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. Характер общения между народами определяет языковые связи и
лексические заимствования. В середине XVIII века на Аляске, а затем в Важно подчеркнуть, что первоначальный поток русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований, т.е. слово обозначает какую- то вещь. Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования. Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны. Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’. Квас заимствовано англ. kvass (1553 год). Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554). Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555). Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555). Чижик англ. siskin ‘чиж’ (1562). Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. voivoda Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga. Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666). Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar. Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698). Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706). Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772). Указ англ. ukase (1729). Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766). Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774). Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka. Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki Самовар англ. samovar (1830). Тундра англ. tundra (1841). Тройка (лошадей) англ. troika (1842). (Манная) крупа англ. (manna) croup (1843). Тарантас англ. tarantas (1850). Полынья англ. polyna (1853). Конец XVII — начало XVIII века — это был в жизни России период, отмеченный не только внутренним ростом страны, развитием науки, ремесел, искусства, но и новыми международными связями, новыми контактами. В эту эпоху было «суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море. Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе». (Пушкин А.С. Медный всадник.) Эти поэтические пушкинские слова полны глубокого предвидения. Слово представляет народ. Это как бы его полномочный
представитель, полпред. Слова, как мы пытались показать, могут
рассказать и о народе, его жизни, и о характере общения с другими
народами. Заимствованные слова могут быть разными, принадлежать
разным сферам жизни и быта, то приходить из языка дипломатических
грамот, обращений, переписки (царь, воевода, указ), то приходить из
языка торговых людей вместе с привезенными и покупаемыми товарами Есть слова, облик которых в других языках (чужих) не изменился,
но они получают новое осмысление на основе конкретного значения
заимствованного русского слова. Давно в самом русском языке слово
стрелец стало историзмом. В Русском государстве XVI—XVII веков
существовали особые войска стрельцов. Они играли значительную роль в
допетровскую пору, возглавляли военные походы времен Ивана Грозного. Расширение и укрепление культурных связей России с западными
странами осуществлялось значительно более бестрыми темпами, чем шло
изучение русского языка за рубежом. Академик М.П. Алексеев пишет: «В
более позднюю эпоху наших отношений с западным миром отношение к
русскому языку иностранцев резко изменилось: в XVI-XVII веках его
изучали немцы, голландцы, французы и, в первую очередь, англичане; но
иностранцы XVIII и даже XIX века, так или иначе входившие в
соприкосновение с русской жизнью, обучались русскому языку с трудом и
неохотой, и затруднения их нередко увеличивались, чем лучше знали в Ассимиляция. Русские заимствования, проникшие в словарный состав
английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в
своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь
внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно
проследить на примере таких слов, как kopeck, knout (произносится:
naut), sterlet и др., звуковой облик которых преобрзован по законам
английского произношения. Можно увидеть, как изменяется звуковой
облик слова, подчиняясь произносительным нормам английского языка,
причем чем дольше заимствованное слово бытует в языке, тем большим
изменениям оно подвергается. Так, например, произношение гласного «a»
в слове sable подверглось такому же изменению, какому подверглись все
долгие гласные по так называемому веливому сдвигу гласных (a>ei). Заимствованные слова преобразуются и в своей грамматической
структуре. На примере русских заимствований можно увидеть, что
множественное число большинства заимствованных существительных
оформляется по типу английских, при помощи «s» или «es». Произношение
этого окончания характеризуется теми же позиционными условиями, что и
в исконно английских словах: mammoths, steppes, sables, ukases и т.п. Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|