| |||||
МЕНЮ
| Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)p> Об ассимиляции слова glasnost в английском языке свидетельствует его участие в словообразовательных процессах: …expressed thoughts that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist», 1987). Поскольку под влиянием прессы слово glasnost ассоциировалось у носителей английского языка со словом openness, а также в связи с фонетической близостью английского суффикса –ness и части русского слова («-ность» – -nost), эта часть начинает восприниматься в английском языке как словообразовательный элемент, о чем свидетельствует, например, создание слова closenost по аналогии со словом glasnost и под влиянием слова openness: Glasnost versus closenost («Political Affairs», 1987). Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988). С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием economic reform. Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда
рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что
перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as
unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe
that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В
то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что
перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает
революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new Следует заметить, что на Западе понятие перестройка употреблялось
по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни: Right-wing На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова,
отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988). Таким образом, употребляя слово democratizatsia, представители прогрессивной прессы подчеркивали выход за рамки понятия «западная демократия» (которое ассациируется у носителей английского языка со словом). Вместе с тем в ряде западных газет и журналов слово democratizatsia объясняется или заменяется словом democratization. Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost- accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление, самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and self-management («Canadian Tribune», 1988). Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом acceleration, фактически оно вводило более широкое понятие, о чем пишет, например, газета канадских коммунистов: Essentially uskoreniye means the Soviet state is turning to the people to create for themselves the preconditions for scientific and technological transformation («Canadian Tribune», 1988). Слово gospreyomka объясняется путем описательного перевода: …or rеturned by the state quality control agency (gospreyomka) («People’s Daily World», 1988). СМИ. Газеты, реклама популяризируют определенные наименования,
помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of
the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений. VI. РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов, островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов, селений – больших и маленьких – разбросаны по всей карте мира, существуют далеко за пределами русских земель. Казалось бы, эти географические названия, собственные имена принадлежат географии – науке о земле, а не науке о языке. Действительно, на первый взгляд имена городов, морей, как и людей, произвольны. И могут ли они рассказать что-либо о самом предмете, самой реалии, носящей то или другое имя, о тех, кто его дал? Могут ли рассказать о языке, из которого взяты? Русские имена на карте мира – это вехи на трудном пути русских первооткрывателей – землепроходцев и мореходов. Постараемся подойти к географическим именам с позиций лингвиста. Собственное имя – русское географическое название – это слово из русского языка. Боты, шхуны, суда смелых русских моряков прошли Северный
ледовитый океан, Великий, или Тихий, океан, а затем и Атлантический. На карте США около 400, а не карте Канады более 200 русских,
украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и Родное имя для эмигрантов обретало притягательную силу. Это
учитывали предприниматели-промышленники, называя города и поселки
именами, побуждавшими воспоминания о родине. Так, в волну переселений
в Америку украинцев во Флориде возникла Одесса, а в штате Арканзас – Родные имена были и выразителями патриотических чувств. В штате Жители Кактвелли Бриджа (Атлантическое побережье, штат Делавэр) в Есть и американские Киев, Новый Киев, Полтава, Галич. Часть имен – это характеристика нового места, но данная на родном
языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают
впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом
месте. Здесь им приходилось и поднимать целину, и осушать болота. Но есть названия, как бы посвященные внутреннему миру людей,
страдавших, надеявшихся на лучшую жизнь на новом месте. Это имена Общественная природа языка обнаруживается в функционировании
любого национального языка во всех областях и сферах его жизни. Среди звезд и планет на карте звездного неба также есть русские имена. Они тоже увековечивают нашу историю. Расскажем подробнее одну небольшую, но символическую повесть об имени планеты № 1900. Во время Великой Отечественной войны 12 сентября 1941 года в
воздушном бою погибла военная летчица Екатерина Зеленко. Это был
первый случай воздушного тарана, совершенного летчицей-женщиной,
беззаветно сражавшейся за свободу своей Родины. И вот в память Кати VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи. Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь – это вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно- технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира. Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения межд народами. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, – это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении. Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно
рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем
историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить,
если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций,
имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность. В настоящее время идет бурный процесс американизации русского
общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения
современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из
него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и
многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период
неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык» Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать, то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова. VIII. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Аффикс – морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой. Аффиксом называют приставку и суффикс. Аффиксация – это морфологический процесс, заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам. Заимствование – введение в словарный фонд языка иностранного слова. Конверсия (превращение в речи) – изменение синтаксической функции слова. Лексема – слово как структурный элемент языка. Морфема – наименьшая, предельная, неделимая без потери данного
качества и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка
единица системы выражения, непосредственно соотносимая с
соответствующим ей элементом системы содержания. Иначе говоря морфема Парафраза – выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова, например «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора Словообразовательный аффикс – аффикс, служащий для образования новых слов. Словоформа – единица совокупности, ее первичный элемент. IX. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 СПИСОК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 16 ВЕК arsheen – мера длины, равная 0,71 м boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса copeck – мелкая монета, сотая доля рубля Kremlin – городская крепость kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых tsar – единственный государь, а также титул монарха verst – мера длины, равная 1,06 км 17 ВЕК Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ kibitka – крытая дорожная повозка pood – мера веса, равная 16,3 кг sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м) sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой tsaritsa – жена царя 18 ВЕК balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой isba – деревянный крестьянский дом knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний to knout – бить кнутом Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви shuba – верхняя зимняя одежда на меху tsarevich – сын царя ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири 19 ВЕК artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства ataman – название предводителя в казачьих областях blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде bortsch – суп со свеклой и другими овощами chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года droshky – легкий экипаж druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку duma – название государственного учреждения fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят kasha – кушанье из сваренной крупы kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков kurgan – холм mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина pirog – печеное изделие из теста с начинкой polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема raznochinets – samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями shchy – суп из капусты starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства troika – упряжка из трех лошадей tsarevna – дочь царя vodka – крепкий алкогольный напиток zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах 20 ВЕК afganets – горячий сухой южный ветер agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата babushka – старая женщина; головной платок, косынка Bolshevik – член большевистской партии, коммунист commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние glasnost – открытость воззрений Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой
войны intelligentsia – работники умственного труда, обладающие
образованием и специальными знаниями в различных областях науки,
техники и культуры jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и
созревание to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их
роста и созревания kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом kissel – студенистое жидкое кушанье kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение
трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из
сокращенного выражения «коллективное хозяйство») komsomol – коммунистический союз молодежи kulturny – воспитанный человек lunik – космическая ракета, направленная на Луну lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии narod – население государства nekulturny – невоспитанный человек niet - no nitchevo - nothing nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой podzol – неплодородная серовато-белая почва pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века to pogrom – осуществлять погром Politbureau – название руководящей части КПСС Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске) proletkult – культура народных масс rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами residentura - разведка resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства riza – одежда священника для богослужения sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия») samizdat – самостоятельное издательство shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре skaz – род народно-поэтического повествования smetana – молочный продукт из скисших сливок sobornost – объединение национальной и православной идей solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса solonchak – почва, содержащая соли solonetz – почва с большим содержанием натрия solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство») sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство starets – уважаемый и почитаемый старик subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам) tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР tovarish – обращение к гражданину СССР tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки ukha – суп из свежей рыбы vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель zek – заключенный X. БИБЛИОГРАФИЯ 1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с. 1956.-220 с. Просвещение, 1985. -253 с. Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с. Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высшая школа», 1977.-240 с. М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с. М.: «Высшая школа», 1973.-304 с. М., 1956. -297 с. «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с. «Высш. школа», 1976.-320 с. «Высш. школа», 1968. -420 с. – «Русский язык за рубежом», 1993, № 2. 32-35 с. 27 августа 1969 г.). – М., Из-во МГУ, 1969.-84 с. Изд-во «Наука», 1968.-208 с. 1619гг.). – М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1959.-424 с. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз; 1993. -832 с. Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.-140 с. 1990.-110 с. Рус. яз., 1984.-816 с. 1953. 37-51 с. Language. История английского языка: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001.-496с. Изд-во «Наука», 1966.-476 с. Киевск. ун-та, 1954.- 151 с. МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с. 1969, № 3. 91-94 с. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. – Л., «Просвещение», 1975.-238 с. London, 1973, 230 p. Language. Cambridge, 1992. English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX, 389p. Cambridge, 1997, 1303 p. Cambridge, 1999. Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p. Oxford, 2000. . Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как пишет Ившин В.Д. «если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать, то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, слова-однодневки, превращающиеся подчас в повседневки, если с ними не ведется борьба и если они не удаляются с печатных полос языкового поля». Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык» /17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень недвесмысленно: быть нашему нпроду или не быть? Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|