| |||||
МЕНЮ
| Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)p> Заимствованные русские слова образуют производные по тем же типам, моделям, что и английские: silken, narodism, decembrism, Permian. Для английского языка характерен особый способ словообразования – без присоединения аффиксальных элементов (так называемая конверсия). По типу английских слов и русские заимствования подчиняются этому: Mammoth Cave, to knout, sable (как прилагательное) и т.п. Сказанное в отношении освоения английским языком заимствований этого периода относится и к русским заимствованиям, вошедшим в английский язык в последующие периоды. 3. ТРЕТИЙ ПЕРИОД. В XIX веке происходит постепенный переход к
заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские
популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых
употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической
жизни. В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней
рабочий класс; борьба передовых людей России против царского
самодержавия, рост народно-демократического освободительного движения
в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале Ф.Я. Прийма писал, что со второй половины XIX века русская
литература на Западе становится предметом серьезных и глубоких
изучений. Переводчиками и популяризаторами русской литературы
выступают такие литераторы, как П. Мериме во Франции, Вильям Рольстон
в Англии. Отдельные русские заимствования проникали в английский язык
благодаря переводам произведений великих русских писателей (например,
слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и дети»), а также
публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в
которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к
политической жизни, например: decembrists ‘декабристы’, zemstvo Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist,
intelligentsia – латинские и, хотя в английском языке до их появления
были слова с этими корнями, тем не менее, совершенно правомерно
считать эти слова заимствованными из русского языка, т.к. значение,
которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве, в
связи с русской действительностью и в таком своем значении проникло в
другие языки. Эти слова являются заимствованными из русского языка,
поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями
русской действительности и как таковые проникли в другие языки. Слово
декабрист проникло в английский язык в связи с декабрьским
вооруженным востанием против самодержавия и крепостничества в Возьмем другой пример. Слово нигилист (от лат. nihil ‘ничто’ +
нем. суффикс -ist) французские словари отмечают с 1761 года, а
нигилизм – с 1801 года. В эту эпоху своего бытования оба слова
объединялись значением ‘отрицание всякой веры’. На русской почве они
имеют совсем иное осмысление. Жизнь этих слов в русском языке была
новой жизнью, эти слова родились второй раз. Изобретение слов
нигилист и нигилизм приписывалось И.С. Тургеневу, но автор романа Есть еще одно слово, когда-то чужое для русского языка, которое в
руском языке дало новую форму с новым содержанием. Это слово
интеллигенция. Латинское слово intelligens ‘понимающий, разумный,
знающий’ и французское intelligent в том же значении не просто
усвоены русским языком, а активно осмыслены.В русском языке
интеллигент означает ‘лицо, принадлежащее к интеллигенции’. Но ни в
одном языке латинское intelligentia ‘разумение, познавательная сила’,
как и французское intelligence ‘ум, разум, мыслительность’, не имеет
обобщающего социального значения, которое возникло в русском языке в Есть слова бытовые, связанные с внутренней жизнью народа. Тройка, балалайка, борщ – эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском быте. Такие слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово- бытовой картины русской жизни. Но есть слова широкого общественного диапазона. Их звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие слова выносят обозначаемые ими понятия за пределы родного языка, страны. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с общественным сознанием – и национальным, и общечеловеческим. В XIX веке такими словами были декабрист, интеллигенция. В начале ХХ века были заимствованы duma ‘дума’ (1905), pogrom В третий период возрастает количество заимствованных английским языком научных терминов типа Periodic law, chernozem, uralite, volhynite. Помимо вышеупомянутых слов в XIX веке в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Рассмотрев русские заимствования, проникшие в английский язык с
давних времен до Великой Октябрьской социалистической революции,
можно сделать вывод, что характер этих заимствований весьма
разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова,
обозначающие понятия, характерные для государственного устройства,
быта и природных особенностей России. Ряд заимствований отражает
культурные и торговые связи России с Англией. В XIX веке из России
начинают проникать в возрастающем количестве политические термины,
которые появляются в России в связи с ростом политического движения. 4. РОЖДЕННЫЕ ОКТЯБРЕМ. ЧЕТВЕРТЫЙ ПЕРИОД. Между языками возникает живое общение, взаимовлияние. Уже М.В. Ломоносов отметил пути словарных заимствований – соседство народов, торговля и другие исторические контакты. Более поздние наблюдения позволили русскому ученому С.К. Буличу отметить в конце XIX века, что именно вследствие контактов между народами «мы не найдем ни одного языка, свободного от заимствований». Выше уже говорилось о связи языка и истории, языка и определенной эпохи, определенной идеологии, определенного быта: жизнь народа отражается в его языке. Язык, будучи непосредственно связан с деятельностью человека, отражает в себе изменения в производственной, общественной, политической и других сферах его жизни. В первую очередь и главным образом эти изменения отражаются в словарном составе языка. Когда меняется жизнь, меняется и что-то в языке. Одни слова уходят из языка, другие возникают. Эти новые слова выражают новые понятия, новые явления и реалии. Так создается новая история языка. Именно в новых словах отражается новая жизнь. Особенно сильные изменения в словаре происходят в переломные моменты истории. В такие периоды словарный состав языка находится в состоянии бурного движения. Поток приобретаемых и утрачиваемых, уходящих из употребления слов особенно стремителен. Крупные события мирового значения отражаются не только на языке того народа, в истории которого они произошли, но оказывают влияние и на языки других народов. Чем значительнее, крупнее событие, изменения, достижения, происходящие в одной стране, тем большее внимание, больший интерес вызывают они в других странах, и тем скорее связанные с ними идеи, понятия, а также слова, обозначающие их, проникают в другие языки. Лишь с конца XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического освободительного движения. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России. В.В. Акуленко справедливо подчеркивает, что с начала ХХ века в русской подпольной и полулегальной литературе, в трудах В.И. Ленина отшлифовывалась, имеющая международное значение терминология марксистско-ленинской философии и партийного строительства – кулак, большевизм, демократический централизм, кадры, ячейка, самокритика, линия партии и др. Эта терминология вошла в широкое употребление и в значительной мере была заимствована западноевропейскими языками после победы Великой Октябрьской социалистической революции. Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Современное значение слова агитация (в русском языке) –
политический термин – ‘устная и печатная деятельность партии и
класса, имеющая целью воздействовать на идеологию широких народных
масс в определенном направлении’ закрепляется к началу XX века. В слове выражается образ мыслей народа, в слове и наши чувства, в нем же находит отражение и национальная история, и нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Вот почему каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом. Слово — полномочный представитель своей страны, ее истории и ее настоящего дня. Как мы уже знаем, есть слова бытовые, как бы связанные с определенным «национальным домом», внутренней жизнью народа. Самовар, чай, квас, борщ — эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском быте. Значение таких слов познавательное, страноведческое. Такие слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово-бытовой картины русской жизни. Но есть слова широкого общественного диапазона. Их звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие слова связаны с родной стихией, но выносят обозначаемые ими понятия за пределы этой стихии. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с общественным сознанием – и национальным, и общечеловеческим. Возникновение первого в мире социалистического государства – Идейное влияние Великой Октябрьской социалистической революции
порождает целый поток слов, названных впоследствии советизмами,
обозначающими идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с
социалистическим строительством; эти слова являются носителями
идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими
средствами. Они входят в другие языки уже не просто как русизмы, хотя
и родились в русском языке. Но, термин русизм — это только
национальная мета. Второе наименование — советизм — мета социальная,
идеологическая. Тем самым в словах выделяется и подчеркивается их
социальное звучание: sovietist ‘член организации, сторонник Страны Новая жизнь нового, социалистического государства и общение с ним
обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский
язык слова, связанные с государственным строем: Soviet ‘совет’,
bolshevik ‘большевик’, bolshevism ‘большевизм’, Leninism ‘ленинизм’,
commissar ‘комиссар’, Komsomol ‘комсомол’, получившее затем второе
значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского
хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz ‘колхоз’, sovkhoz Слово большевик для русского языка нашей поры уже историзм. Отметим некоторые из советизмов, шагнувшие уже в первые годы
своего существования в другие языки. Слово субботник возглавило цепь
неологизмов, свидетельствующих о совсем иной оценке и понимании
труда. В 20-е годы сформировались в русском языке и вышли за его
пределы различные сочетания, например, трудовая дисциплина (labour
discipline). В стране вводится новая экономическая политика (new
economic policy) (1921). Происходят в стране новые социальные
процессы — коллективизация (collectivise, collectivisation) (1928),
что вызвало дополнительный поток наименований новых реалий: колхоз В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс
индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная
революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате
обязательного начального, а затем среднего образования, и тоже
возникает целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмотности Возникают новые детские и молодежные коммунистические
организации: детская коммунистическая организация имени В.И. Ленина Английское слово red (красный), основное значение которого –
признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений – красный
уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например, круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой половине XIX века фиксировалось одно сочетание ‘социализм – утопический социализм’, то после 1917 года новая жизнь обусловила такие сочетания: строительство социализма (construction of socialism), построение социализма (building of socialism), построить социализм (to build socialism), строители социализма (builders of socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономические основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible fortress of socialism), культурный фронт (front cultural). Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|