| |||||
МЕНЮ
| Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)p> Развитие социалистического сельского хозяйства и русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и образование от него глагольных форм уже в системе английского языка to jarovise (jarovising) ‘яровизировать’. Также появились слова podzol ‘подзолистая почва’, от которого было образовано прилагательное podzolic ‘подзолистый’; озимая пшеница (winter wheat), агробиология, агротехника и др. Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова-
сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно
воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на
передней линии, многие из них переходят границу национального языка и
становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в
несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие
слова, угадываешь эпоху, время их .рождения и жизни в родном языке. Не менее ярки и типичны для нашего времени сочетания camp of
peace, democracy and socialism ‘лагерь мира, демократии и
социализма’, in the spirit of socialism ‘в духе социализма’. Но самым
ярким словом, вошедшим в последние годы во все языки мира, без
сомнения, надо назвать слово разрядка. Разрядка—новое слово в
дипломатическом словаре,— писал 6 апреля в журнале «Уорлд мэгэзин» Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 – 30-х годах
нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так
как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как
vydvizhenetz ‘выдвиженец’, bezbozhnik ‘безбожник’, besprizornik Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании
современной философской и политической терминологии всех языков, в
том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из
русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости
ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские
фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое
строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные
интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в
английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist
construction, indestructable moral-political unity, vital interests
of the people, reclamation of virgin and unused lands. Возникновение
после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного
движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке
таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или просто New Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений
применялись в английском языке при описании только советской
действительности. Однако некоторые слова уже давно стали
употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово
stakhanovite естественно связано с советской действительностью,
указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для
социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и
многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в
более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time» Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее
большинство английских советизмов, это комплекс общественно-
политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире
социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает
те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической
хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается
новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества,
например: socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, shock-
worker ‘ударник’. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение
социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские
советизмы, например: wrecker ‘вредитель’, purge ‘чистка’, kulak Формы советизмов. Русские заимствования послеоктябрьского периода в английском языке встречаются в следующих формах: 1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые 2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем
буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При
калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с
оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались
понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла,
принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые
понятия, например: depersonalization ‘обезличка’, self-critisism 3) Использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь означает ‘ударная бригада’. 4) Примененный в последнем случае способ передачи русского
выраженич по существу представляет собой не калькирование, а скорее
поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований
послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой
individual peasant, ‘бедняк’ – poor peasant, ‘середняк’ – middle
peasant, ‘колхоз’ – collectiva farm, ‘колхозник’ – collective farmer, Имеются также так называемые «гибридные» заимствования, т. е. образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement и др. Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в
двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol – Иногда поиски английского эквивалента для русского термина,
попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий
специфических для советского социалистического общественного и
государственного строя, сводится к подмене не только русского слова,
но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех
случаях, когда допускается замена русских политических терминов
такими английскими терминами, которые по сути дела отражают
принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета Фонетические или полные заимствования, вошедшие в английский язык
в своей исконной звукоой форме, известным образом видоизмененной в
соответствии с английской фонетической системой, в большинстве
случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество
фонетических заимствований русского происхождения сравнительно
невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с
другом и их довольно тудно различить. Этим отчасти, а также
недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие
противоричивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В. Если в течение первых трех периодов среди русизмов преобладали
непосредственно заимствованные слова, хотя встречались отдельные
кальки ( например, Slavophils ‘славянофилы’ и Westeners ‘западники’),
то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В
советскую эпоху калькирование становится ведущим способом
заимствования русских слов и выражений английским языком, например, Значительное количество калек (party-nucleus ‘ядро партии’) основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется возможным установить четкие грани между разными способами передачи советизмов в английском языке. В.В. Акуленко различает несколько типов калькированных
заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа Образование аббревиатур от многих русских заимствований Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических
заимствований более общепринятыми словами-кальками (Komsomol – Young, Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный,
прошедший этап развития советского общества, и не употребляется
относительно современной действительности как в русском, так и в
английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s, В кандидатской диссертации Г. Ю. Балль «Влияние русского языка
послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» в числе
других вопросов освещается проблема лексического усвоения
заимствованных слов, проявляющегося в особенностях их семантического
развития, а также роста их словообразовательной продуктивности. Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют
свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают
новые, дополнительные значения, т. е. подвергаются известному
переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа
служило иногда для наименования советского государства, а иногда
уотреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership. Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам английского словообразования, в том числе и слова русского происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко распространенному в английском языке (ср. to nationalise – nationalisation, to dramatise – dramatisation). Русские заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словасочетании kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид конверсии: образование прилагательного от существительного. Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова. Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы: |русский |английский |немецкий | Большое количество советизмов отличается широкой
употребительностью в английском и других западноевропейских языках. |русский |английский |французский |немецкий | Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски». Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik
весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты
всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого
небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у
старого слова спутник – ‘первый искусственный советский спутник –
искусственный спутник’ – можно точно датировать 4 октября 1957
года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской С этого дня слово спутник в значении ‘искусственный спутник’ становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские, французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов. В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг
употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати: Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии
было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «Daily Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|