| |||||
МЕНЮ
| Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)p> Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту. «Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых и государственных деятелей» — так писала газета «Нью-Йорк геральд трибюн» 21 декабря 1957 года. Этим было подчеркнуто социально- идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале Советской страны. Именно русское слово Sputnik становится символом новой эры в науке и в жизни общества. В процессе закрепления слова Sputnik в английском языке
происходил ряд изменений в понимании носителями языка грамматической
природы этого слова. Так, наблюдались колебания в понимании слова как
имени нарицательного или как имени собственного. Если в приведенных
выше выдержках из журнала «Flight» слово явно используется как имя
нарицательное (the Sputnik), то, например, в относящемся к этому же
времени журнале «Life» (Nov. 11, 1957) Sputnik имеет значение имени
собственного: the growing familiarity with Sputnik did nothing to
soothe American’s shock at the original announcement of the Soviet
breakthrough into space. Подобные колебания можно наблюдать не только
в различных изданиях, но даже в одном и том же издании. Например, в
американской газете «Daily Worker» от 8 октября 1957 года мы находим: Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие
новые – пусть даже временно существовавшие – образования в языке
породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые
использовались на страницах английских и американских газет в первой
половине октября: satellite (часто с определениями, например: the Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому
предмету наименования, предложенные читателями одной из английских
газет – «Daily Herald» в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее
название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, 11
октября 1957 года, т.е. всего через неделю после запуска спутника,
газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более
двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений
названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются
чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. В ряде
предложенных названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом
первенство в запуске искусственных спутников: Highball – It is that
literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists
of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike – from New Dawn – In the hope that it marks the beginning of an era in which the conquest of space will replace as an aim the conquest of man. Herald – Let us assume that it is the herald of peace encircling the world. Hope – Trusting that scientists will now forget all about war. Saviour – Because it will end all war ambitions and give mankind eternal peace. Cupid – I will have faith in humanity and hope that it will capture all our hearts. Comrade Whiz – I hope it’s a comrade and it certainly was launched with a whiz. Таковы по своему содержанию остроумные сокращения: Sam – Because it Sails Around Merrily, Shocks America Madly and is the Soviet’s Amazing Miracle. Susie – Soviet Unmanned Satellite in Exploration and Soviet Mitsi – Makes Interplanetary Travel Soon inevitable. Печально выделяются на фоне этих полных оптимизма названий несколько пессимистических наименований: Alarmist – It has been launched to put the free countries in constant fear. Harbinger of hell – Maybe the Russian moon will lead to discoveries that man will wish he’d never known. Heaven’s usurper – If God wanted men to enter into the sky and eavesdrop on what is going on in the abode of the blessed, he would have provided them with wings. Хотя ни одно из этих обозначений не «привилось», они, несомненно,
могут представлять интерес при изучении явления наименования
предмета, а также как показатели реакции на Западе на запуск Роль заимствованного русского слова спутник не ограничивается
только называнием нового предмета. Слово спутник может выступить еще
в одной роли — в роли характеристики или оценки. Спутник — это первый
искусственный спутник, впервые в мире запущенный в космос СССР,
символ больших научных и технических достижений. Слово спутник теперь
окружено «космическим» ореолом, связано с выдающимися достижениями
науки и техники. Сочетание первый советский спутник намечает и новое
оценочно-качественное употребление слова в значении 'впервые
совершаемое действие, явление, подобное запуску первого в мире
советского искусственного спутника. Вот несколько примеров такого
употребления. Американский ученый И. Бар-Хиллел, оценивая в 1962 году Если говорить о лексическом «врастании» слова, можно отметить
отдельные случаи использования слова в переносном значении, что
возможно лишь со словом, значение которого хорошо известно: Arthur Английские новообразования с суффиксом –nik. Из состава Sputnik
выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке Man sights Dog: Headlines yelped such barbaric new words as
pupnik and poochnik, sputpup and woofnik. Cartoonists filled outer
space with gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks … Readers reported
mysterious flying objects that the Fort Worth Star-Telegram promptly
dubbed whatniks … Even Manhattan’s usually longfaced Communist Daily Из других временных образований, в основе которых лежит
рассматриваемое слово, отметим шутливое ложно-классическое Эта мода на образование новых слов с использованием суффикса -nik
была недолгой и дала жизнь лишь временным образованиям. Однако, -nik
уже был знаком американцам по таким словам Идиша,пришедшим из России,
как nudnik ‘скучный, глупый человек’, где –nik придает слову
отрицательный оттенок пренебрежения; nogoodnik: Nerts to these Интересно использование -nik в стихотворении «Little Sputnik» Twinkle, twinkle little Sputnik, How I wonder where you are atkin! Up above the world so highnik, Like a candle in the skynik. As you travel in the spacenik, Shall we start a new arms-racenik, Or match the Spirit of the Sputnik With a global all-arms cutnik? («Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957). Русское нарицательное слово спутник, послужив некоторое время
собственным именем для первого советского космического аппарата,
стало в английском языке нарицательным, и уже как нарицательное вновь
превращалось в собственные имена. Например, Sputnik мужского рода Так складывается новая история старого русского слова спутник В ноябре 1970 года газеты, радио и телевидение сообщили о мягкой посадке на Луне автоматической станции «Луна-17», которая доставила лунный самоходный аппарат «Луноход-1». 22 ноября 1970 года состоялась радио и телебеседа, посвященная достижениям в космосе. В эфире зазвучало слово луноход. Слово луноход стало жизненным не только для русского языка. И
хотя в разных языках возникали и свои названия для нового
космического аппарата (например, в английском языке moon car и др.),
русское слово луноход то как синоним, то как своеобразное собственное
имя вошло во многие языки мира: английский Moon-car Lunokhod – лунная
повозка - луноход («Morning Star», 1970, November 19); The Lunokhod-1 И опять русское слово стало вехой в космическом пути, вечной приметой достигнутого советской наукой и техникой. Как мы могли уже видеть, слово одним своим звучанием несет определенную социальную информацию (спутник), но эта информация раскрывается тем полнее, чем глубже будет раскрыта семантика слова, чем полнее и точнее отражена связь слова с жизнью и историей народа. Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу
жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли,
произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту
космические неологизмы: спутник, луноход... Пересаженные в иную
среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под
воздействием иного языка. В слове, даже специальном,
терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни,
международные контакты, но и сохраняется, то национальное
своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть
русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром Послесловие. Обращает на себя внимание то, что русских
заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной
советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции
фактически нет. При описании советского повседневного быта английские
писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь
либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо
описательными приемами. В редких случаях, – повидимому для придания
своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых
деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в
латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего
с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called
nagruzka (load); pamyatka – a list of instructions. Вообще же
характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при
описании дореволюционой России. Например, лауреат Международной Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками,
запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка,
самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти
отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о
растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но
все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха. Заимствованное слово — это не только штрих из жизни народа, страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную эпоху. В свое время В.И. Ленин подчеркнул, что русское слово Советы понимают все народы мира, а в наши дни символичны проникновенные строки Александра Твардовского: Звучат во всех краях планеты Без перевода, как Москва, Большевики, Октябрь, Советы, Мир, спутник — русские слова. 5. ПЯТЫЙ ПЕРИОД. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами, обусловливает их интернационализацию. Первым русским заимствованием нового времени является слово
гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года,
зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором
трактуется следующим оьразом: “the willingness of the Soviet
government to be more open about its affairs” (Longman Guardian New Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в
рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример,
приводимый в газете американских коммунистов: According to the Мысль о том, что понятие гласность отличается от понятий,
соотносимых с буржуазной демократией, присутствует в публикации
журнала Компартии США: Glasnost differs from the expansion of
bourgeois democracy («Political Affairs», 1988). Жители западных
стран, особенно те, кто побывал в СССР в последние годы его
существования, осознавали, что понятие гласность не исчерпывается
понятиями ‘открытость’, ‘откровенность’: David Winn from Dallas, Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в
их странах нет гласности как понятия общественной жизни: In the name
of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|