реферат, рефераты скачать
 

Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года


Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года

Содержание:

Фразеология, реферирование и анннотирование, базовый курс для нелингвистов, практический курс общего перевода.

примерный перечень экзаменационных вопросов нем. яз. Фразеология


1. Какой раздел языкознания обозначается термином «фразеология»?
2. Дайте определение понятия «фразеологизм».
3. Дайте определение понятия «семантика».
4. Дайте определение понятия «язык».
5. Дайте определение понятия «речь».
6. Дайте определение слова как первичной единицы языка.
7. Дайте определение понятия «значение слова».
8. Дайте определение понятия «лексика».
9. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?
10. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикография»?
11. Какой раздел языкознания обозначается термином «морфология»?
12. Дайте определение понятия «предложение».
13. Что представляет собой устойчивый синтаксический оборот?
14. Дайте определение понятия «идиома».
15. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».
16. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».
17. Дайте определение понятия «фразеологическая замкнутость».
18. Дайте определение понятия «глагольное словосочетание».
19. Дайте определение понятия «предложный оборот».
20. Дайте определение понятия «перенос значения».
21. Какое место занимают фразеологизмы в языке как коммуникативной системе?
22. Какое значение имеет использование фразеологизмов в тексте?
23. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?
24. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?
25. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.

Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на примере.
26. Как соотносятся «лексическое значение слова» и «смысловая структура»?
27. В чем состоит различие между лексикологией и лексикографией?
28. Что считают немецкие грамматисты главным при выделении основных классов слов (частей речи)?
29. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого словосочетания.
30. Какими жанровыми разновидностями представлен класс фразеологических единств? Поясните на примерах.
31. Какие основные классы немецких слов выделяет Г. Пауль на основании их синтаксической функции в языке?
32. Как функционирует слово в составе предложения?
33. Как соотносятся понятия «грамматическая конструкция» и

«словосочетание»?
34. Как называется словосочетание на основе предложной конструкции?

Приведите примеры.
35. Как называется словосочетание, центром которого является существительное? Приведите примеры.
36. Как называется словосочетание, центром которого является глагол?

Приведите примеры.
37. Какое языковое явление лежит в основе возникновения фразеологизмов?

Любое ли устойчивое словосочетание является фразеологизмом?
38. Как соотносятся в немецком языке грамматические явления словосочетания и словообразования?
39. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах словосочетаний?
40. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми синтаксическими оборотами? Приведите примеры.
41. К какому периоду относится появление в Германии фразеологических словарей как самостоятельного типа описания немецкого языка?
42. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных немецких поговорок?
43. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении немецких фразеологизмов?
44. Что Вы знаете о Себастьяне Франке и его собрании немецких пословиц и поговорок?
45. Каково было отношение к народному языку в Германии в XVII-XVIII вв.?
46. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный язык»?
47. Какую роль в изучении немецких фразеологизмов сыграл Ф. Латендорф?
48. Какие классические словари немецкого языка, изданные в начале XIX века,

Вам известны?
49. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии

(XIX-XX вв.)?
50. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?

Как оно называлось, и кто был его автором?
51. Что Вы знаете о немецком ученом Фридрихе Зайлере? Каков его вклад в изучение немецкой фразеологии?
52. Кто является автором книги «Как говорит народ»? Чем она отличается от

«Собрания мудростей» Я. Гримма?
53. Кто и когда издал «Словарь немецких ругательств»?
54. Какое издание является стандартным справочником по немецким фразеологизмам?
55. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в послевоенный период, Вы знаете?
56. Какие двуязычные фразеологические словари (русско-немецкие и немецко- русские) получили наиболее широкую известность в последние годы?
57. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте латинские выражения?
58. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы, встречающиеся в немецком тексте?
59. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, идентичных по структуре и по смыслу.
60. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.

1 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Kohldampf schieben (класть зубы на полку).


2 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: frei von der Leber weg reden

(говорить без обиняков, напрямую).


3 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Nagel auf den Kopf treffen

(попасть не в бровь, а в глаз).


4 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня камень с души свалился).


5 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: sich den Kopf zerbrechen (ломать себе голову).


6 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).


7 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги коротки).


8 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по новому метет).


9 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Eulen nach Athen tragen (ехать в Тулу со своим самоваром).


10 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять палки в колеса).


11 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).


12 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Nur der verdient die Freiheit wie das

Leben, wer tдglich sie erkдmpfen muss (Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой).


13 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье – мать ученья).


14 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти

Рубикон).


15 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: unsere Kьchenfee (кухарка, повариха).


16 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: MaЯnahmen treffen (предпринять меры).


17 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Da liegt der Hund begraben! (вот где собака зарыта).


18 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: leeres Stroh dreschen (толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее).


19 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него не отнимешь).


20 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).

61. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!
62. Переведите на русский язык словосочетание: mit jemand anbinden
63. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm
64. Переведите на русский язык словосочетание: das Kind mit dem Bade ausschьtten
65. Переведите на русский язык словосочетание: einen Bock zum Gдtrner machen
66. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem

Busen genдhrt!
67. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch
68. Переведите на русский язык словосочетание: mit dem falschen (linken)

FuЯ zuerst aufstehen
69. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke hдngen
70. Переведите на русский язык словосочетание: Die Haare stehen mir zu

Berge
71. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!
72. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre

Flitterwochen
73. Переведите на русский язык словосочетание: leeres Stroh dreschen
74. Переведите на русский язык словосочетание: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
75. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche
76. Переведите на русский язык словосочетание: Haare auf den Zдhnen haben
77. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
78. Переведите на русский язык словосочетание: Ist sie aber etepetete
79. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite leben
80. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он ни на что не годен; он ничтожество


2 Переведите на немецкий язык словосочетание: никому не давать спуску; уметь постоять за себя


3 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой счет


4 Переведите на немецкий язык словосочетание: урывать себе лучший кусок


5 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры


6 Переведите на немецкий язык словосочетание: в этом ты можешь быть уверен


7 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал


8 Переведите на немецкий язык словосочетание: уж через чур она фасонистая


9 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться


10 Переведите на немецкий язык словосочетание: действовать без разбора


11 Переведите на немецкий язык словосочетание: как об стенку горох


12 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не обсохло


13 Переведите на немецкий язык словосочетание: затянуть старую песню


14 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них денег куры не клюют


15 Переведите на немецкий язык словосочетание: переливать из пустого в порожнее


16 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой


17 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу


18 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!


19 Переведите на немецкий язык словосочетание: дрожать как осиновый лист


20 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на своей груди


21 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der

Hand als eine Taube auf dem Dach.


22 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im

Munde.


23 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Unglьck kommt selten allein.


24 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Lьgen haben kurze Beine.


25 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.


26 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.


27 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.


28 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.


29 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.


30 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein.


31 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm.


32 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Viele Kцche verderben den

Brei.


33 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Gleiche Brьder, gleiche

Kappen.


34 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.


35 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die

Qual.


36 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die

Wьrze.


37 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der erste Gedanke ist nicht immer der beste.


38 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.


39 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Stille Wasser sind tief.


40 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fдngt keinen.

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 1

81. Что представляет собой словосочетание?
82. В чем, по мнению Германа Пауля, состоит различие между синтаксическим сочетанием слов и сложным словом?
83. Какое издание является стандартным справочником по немецким фразеологизмам?

21 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Da liegt der Hund begraben! (вот где собака зарыта).

84. Переведите на русский язык словосочетание: das Kind mit dem Bade ausschьtten

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: растрезвонить что-либо повсюду


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Herr, so der Knecht.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 2

1. Какой раздел языкознания обозначается термином «морфология»?
85. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.

Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на примере.
86. Что Вы знаете о немецком ученом Фридрихе Зайлере? Каков его вклад в изучение немецкой фразеологии?

22 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).

87. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: действовать без разбора


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Unglьck kommt selten allein.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 3

2. Дайте определение понятия «значение слова».
88. Как соотносятся «лексическое значение слова» и «смысловая структура»?
89. Какие классические словари немецкого языка, изданные в начале XIX века,

Вам известны?

23 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Wo denken Sie hin! (С чего Вы это взяли!).

90. Переведите на русский язык словосочетание: den Ast absдgen, auf dem man sitzt

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них денег куры не клюют


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 4

3. Дайте определение понятия «глагольное словосочетание».
91. Как функционируют фразеологизмы в системе языка?
92. Какую роль в изучении немецких фразеологизмов сыграл Ф. Латендорф?

24 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Kohldampf schieben (класть зубы на полку).

93. Переведите на русский язык словосочетание: Die Haare stehen mir zu

Berge

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: никому не давать спуску; уметь постоять за себя


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Neue Besen kehren gut.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 5

4. Дайте определение понятия «именное словосочетание».
94. Какие типы устойчивых словосочетаний выделяет Л.Э. Бинович? Дайте их краткую характеристику; приведите примеры.
95. Кто является автором книги «Как говорит народ»? Чем она отличается от

«Собрания мудростей» Я. Гримма?

25 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: unsere Kьchenfee (кухарка, повариха).

96. Переведите на русский язык словосочетание: Wer’s glaubt, wird selig!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: уж через чур она фасонистая


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ende gut, alles gut.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 6

5. Дайте определение понятия «предложение».
97. Как соотносятся в немецком языке грамматические явления словосочетания и словообразования?
98. Как переводятся на русский язык английские фразеологизмы, встречающиеся в немецком тексте?

26 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него не отнимешь).

99. Переведите на русский язык словосочетание: Potemkinsche Dцrfer bauen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: как об стенку горох


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der erste Gedanke ist nicht immer der beste.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 7

6. Какой раздел языкознания обозначается термином «фразеология»?
100. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми синтаксическими оборотами? Приведите примеры.
101. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, имеющих сходную синтаксическую структуру и одинаковый смысл, но использующих разный образный строй.

27 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять палки в колеса).

102. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 8

7. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».
103. Как функционирует слово в составе предложения?
104. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в послевоенный период, Вы знаете?

28 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня камень с души свалился).

105. Переведите на русский язык словосочетание: jemanden einen Bдrendienst erweisen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у меня волосы дыбом встали


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 9

8. Дайте определение слова как первичной единицы языка.
106. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?
107. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте латинские выражения?

29 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).

108. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Это не влезет ни в какие ворота!


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer A sagt, muss auch B sagen.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 10

9. Дайте определение понятия «фразеологизм».
109. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?
110. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный язык»?

30 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: alt und jung (млад и стар, все).

111. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre

Flitterwochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: иметь рыльце в пушку; быть с подмоченной репутацией


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die

Qual.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.