реферат, рефераты скачать
 

Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года


p> Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 11

10. Дайте определение понятия «перенос значения».
112. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого словосочетания.
113. Что Вам известно о словарях немецких жаргонов?

31 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги коротки).

114. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke hдngen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не обсохло


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die

Wьrze.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 12

11. Дайте определение понятия «фразеологическое единство».
115. Как функционирует фразеологический оборот в составе предложения?
116. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии

(XIX-XX вв.)?

32 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (Кто не работает, тот не ест).

117. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite leben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 13

12. Дайте определение понятий «синоним» и «антоним».
118. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах словосочетаний?
119. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении немецких фразеологизмов?

33 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье – мать ученья).

120. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 14

13. Дайте определение понятия «речь».
121. Какие грамматические матрицы словосочетаний существуют в немецком языке? Дайте их характеристику; приведите примеры.
122. Как называется труд немецкого ученого Фридриха Зайлера и какова его роль в изучении немецкой фразеологии?

34 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти

Рубикон).

123. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem

Busen genдhrt!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на своей груди


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 15

14. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?
124. В чем видит Отто Бехагель различие между письменной речью и разговорной речью?
125. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы, встречающиеся в немецком тексте?

35 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: wie Gott in Frankreich leben (жить как у Христа за пазухой).

126. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 16

15. Дайте определение понятия «язык».
127. Что считает О. Бехагель «первородными классами слов» немецкого языка?
128. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных немецких поговорок?

36 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по новому метет).

129. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: одет с иголочки


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 17

16. Что представляет собой идиоматический оборот?
130. Как называется словосочетание, центром которого является глагол?

Приведите примеры.
131. К какому периоду относится появление в Германии фразеологических словарей как самостоятельного типа описания немецкого языка?

37 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: leeres Stroh dreschen (толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее).

132. Переведите на русский язык словосочетание: wie Gott in Frankreich leben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Stille Wasser sind tief.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 18

17. Дайте определение понятия «фразеологическая замкнутость».
133. На какие группы подразделяются словосочетания? Дайте их характеристику; поясните на примерах.
134. Как переводятся на русский язык итальянские фразеологизмы, встречающиеся в немецком тексте?

38 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Eulen nach Athen tragen (ехать в Тулу со своим самоваром).

135. Переведите на русский язык словосочетание: zittern wie Espenlaub

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: надуть (обмануть) кого-нибудь


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 19

18. Дайте определение понятия «разложимое словосочетание».
136. Чем обусловлено использование фразеологизмов в тексте?
137. Кто является создателем коллекции Берлинского университета «Собрание мудростей»?

39 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Das ist des Pudels Kern! (так вот в чем дело!).

138. Переведите на русский язык словосочетание: etwas auf gut Glьck machen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить на широкую ногу


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wo gehobelt wird, da fallen

Spдne.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 20

19. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».
139. Как соотносятся понятия «грамматическая конструкция» и

«словосочетание»?
140. Кто и когда издал «Словарь немецких ругательств»?

40 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Fleisch und Blut (плоть и кровь).

141. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: как сыр в масле кататься


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 21

20. Дайте определение понятия «семантика».
142. Как трактует грамматику языка Г. Пауль?
143. Что вы знаете о книге Георга Бюхмана «Крылатые слова»?

41 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Nagel auf den Kopf treffen

(попасть не в бровь, а в глаз).

144. Переведите на русский язык словосочетание: Ьberspanne den Bogen nicht!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: затянуть старую песню


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fдngt keinen.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 22

21. Дайте определение понятия «этимология словосочетания».
145. Какие основные классы немецких слов выделяет Г. Пауль на основании их синтаксической функции в языке?
146. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.

42 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: sich den Kopf zerbrechen (ломать себе голову).

147. Переведите на русский язык словосочетание: Ist sie aber etepetete

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein voller Bauch studiert nicht gern.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 23

22. Что представляет собой устойчивый синтаксический оборот?
148. Как называется словосочетание на основе предложной конструкции?

Приведите примеры.
149. Что Вы знаете о Себастьяне Франке и его собрании немецких пословиц и поговорок?

43 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: MaЯnahmen treffen (предпринять меры).

150. Переведите на русский язык словосочетание: mit jemand anbinden

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у черта на куличиках; очень далеко


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 24

23. Дайте определение понятия «перифраза».
151. Как трактуется понятие фразеологизм в немецкой грамматической традиции?
152. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, идентичных по структуре и по смыслу.

44 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: auf Schusters Rappen (пешком).

153. Переведите на русский язык словосочетание: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: переливать из пустого в порожнее


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer das Pferd will, muss auch die Zьgel nehmen.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 25

24. Дайте определение понятия «лексика».
154. Как называется словосочетание, центром которого является существительное? Приведите примеры.
155. На какие фразеологические словари можно опираться при изучении современных фразеологизмов?

45 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Schritt fьr Schritt (шаг за шагом).

156. Переведите на русский язык словосочетание: Haare auf den Zдhnen haben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он ни на что не годен; он ничтожество


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im

Munde.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 26

25. Дайте определение понятия «идиома».
157. Что считают немецкие грамматисты главным при выделении основных классов слов (частей речи)?
158. Какие три принципа выработались в языковой практике при переводе фразеологизмов с одного языка на другой?

46 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Nur der verdient die Freiheit wie das

Leben, wer tдglich sie erkдmpfen muss (Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой).

159. Переведите на русский язык словосочетание: jemand etwas anhдngen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: урывать себе лучший кусок


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Lьgen haben kurze Beine.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 27

26. Дайте определение понятия «предложный оборот».
160. В чем состоит различие между лексикологией и лексикографией?
161. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?

Как оно называлось, и кто был его автором?

47 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: frei von der Leber weg reden

(говорить без обиняков, напрямую).

162. Переведите на русский язык словосочетание: auf groЯem FuЯe leben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: дрожать как осиновый лист


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Gleiche Brьder, gleiche

Kappen.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 28

27. Что обозначается термином «синтаксическая конструкция»?
163. Какими жанровыми разновидностями представлен класс фразеологических единств? Поясните на примерах.
164. Что Вы знаете о Гофмане фон Фаллерслебене? Какой вклад он внес в изучение немецких пословиц? Как называется его публикация?

48 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Perlen vor die Sдue werfen (метать бисер перед свиньями).

165. Переведите на русский язык словосочетание: mit dem falschen (linken)

FuЯ zuerst aufstehen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: в этом ты можешь быть уверен


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 29

28. Какой раздел языкознания обозначается термином «семасиология»?
166. Какое значение имеет использование фразеологизмов в тексте?
167. Какие двуязычные фразеологические словари (русско-немецкие и немецко- русские) получили наиболее широкую известность в последние годы?

49 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Mephisto spielen (сопровождать).

168. Переведите на русский язык словосочетание: einen Bock zum Gдtrner machen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой счет


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 30

29. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикография»?
169. Как иногда меняется смысловая структура при словосложении? Поясните на примерах.
170. Каково было отношение к народному языку в Германии в XVII-XVIII вв.?

50 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).

171. Переведите на русский язык словосочетание: leeres Stroh dreschen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Viele Kцche verderben den

Brei.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 31

30. Дайте определение понятия «язык».
172. Какое место занимают фразеологизмы в языке как коммуникативной системе?
173. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный язык»?

51 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него не отнимешь).

174. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой счет


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Neue Besen kehren gut.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 32

31. Что представляет собой словосочетание?
175. Какое языковое явление лежит в основе возникновения фразеологизмов?

Любое ли устойчивое словосочетание является фразеологизмом?
176. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии

(XIX-XX вв.)?

52 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Schritt fьr Schritt (шаг за шагом).

177. Переведите на русский язык словосочетание: den Ast absдgen, auf dem man sitzt

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 33

32. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».
178. Какие типы устойчивых словосочетаний выделяет Л.Э. Бинович? Дайте их краткую характеристику; приведите примеры.
179. Что вы знаете о книге Георга Бюхмана «Крылатые слова»?

53 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).

180. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im

Munde.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 34

33. Что представляет собой идиоматический оборот?
181. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.

Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на примере.
182. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?

Как оно называлось, и кто был его автором?

54 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).

183. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 35

34. Дайте определение понятия «предложение».
184. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах словосочетаний?
185. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.

55 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).

186. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал


2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die

Qual.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

примерный перечень экзаменационных вопросов

НЕМ. яЗ. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ


1. Процесс реферирования. Определение понятия "реферат". Основные функции рефератов.
2. Информативная, поисковая и справочная функции реферата.
3. Индикативная, адресная и сигнальная функция реферата.
4. Области использования рефератов. Основные назначения реферата.
5. Реферирование в практике преподавания иностранного языка. Функции реферата в этом случае.
6. Типы рефератов по охвату источников. Их характеристику.
7. Смысловыое свертывание текста. Целевое назначение смыслового свертывания текста в процессе обучения иностранному языку.
8. Компоненты комплексной структуры реферата.
9. Основные способы изложения информации в реферате. Их характеристика.
10. Особенности реферирования материалов по общественным наукам.
11. Основные типы рефератов научных статей. Их характеристика.
12. Реферат описания изобретения. Аспекты, выделяемые в содержании описания изобретения.
13. Поаспектный метод реферирования.
14. Этапы процесса реферирования.
15. Особенности реферирования иностранных источников. Этапы процесса работы над текстом первоисточника.
16. Специфика языка реферата. Отличие реферата от первоисточника по языковым и стилистическим средствам.
17. Слова и словосочетания в немецком языке, характерные для реферативного стиля. "Ненужные" слова в реферате.
18. Семантико-структурные, синтаксические особенности и лексико- грамматические формы, присущие языку и стилю реферата. Стилистические особенности рефератов.
19. Абзац. Членение реферативного текста на абзацы.
20. Интерпретация текста. Извлечение. Перефразирование. Наиболее важные приемы перефразирования.
21. Виды перефразирования.
22. Грамматическое перефразирование. Лексическое перефразирование.
23. Лексико-грамматическое перефразирование.
24. Выбор лексических единиц в реферировании. Группы лексики, имеющие место в реферативном стиле. Требования к употреблению лексики в реферативных текстах.
25. Термины в реферате. Понятие "ключевой фрагмент текста".
26. Логический план текста.
27. Связность текста. Отношения, в которые вступают слова-понятия в тексте.
28. Значение реферата в процессе обучения.
29. Определение аннотации. Аннотированная библиография источников.
30. Принципиальная разница между аннотацией и рефератом.
31. Сведения, включаемые в аннотацию. Виды аннотаций.
32. Виды аннотаций с точки зрения объема.
33. Виды аннотаций с точки зрения метода анализа и оценки документа.
34. Виды аннотации в зависимости от тематического охвата.
35. Области использования специализированной аннотации.
36. Аннотации журнальных и газетных статей.
37. Синтаксические конструкции, используюемые в аннотациях в немецком языке. Их характер.
38. Специфика языка и стиля аннотаций. Примерный перечень глаго лов

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.