| |||||
МЕНЮ
| Синонимия и антонимия в поэзииСинонимия и антонимия в поэзииХарківський державний педадогічний університет ім. Г.С.Сковороди На правах рукопису Василенко Валентина Анатоліївна Синонімія і антонімія у поезіях Ігоря Муратова Спеціальність – 10.02.01-українська мова Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор Лисиченко Лідія Андріївна Харків – 1999 ЗМІСТ ВСТУП 3 1. Ігор Муратов і загальна характеристика мови його поезій 7 РОЗДІЛ 1 Теоретичні засади дослідження 29
34 2.1. Лексико-семантична характеристика синонімів у творах поета 34 2.1.1. З історії питання лексичної синонімії 34 2.1.2. Ідеографічні синоніми в поетичній тканині творів І. Муратова 40 2.1.3. Емоційно-експресивні синоніми в мові поезій І. Муратова 58 2.1.4. Вживання різностильових синонімів 68 2.1.5. Контекстуальні синоніми 76 2.2.1. Функція уточнення в поезіях І.Муратова 84 2.2.2. Заміщення як спосіб використовування синонімів 87 2.2.3. Синонімічне протиставлення – засіб формування контексту 90 Висновки 106
3.1. Лексико-семантична характеристика антонімії в поетичному мовленні І. Муратова 108 3.1.1. Поняття лексичної антонімії 108 3.1.2. Антоніми, які виражають градуальну якісну протилежність і протилежність координаційних понять у поезії І. Муратова 115 3.1.3. Комплементарні антоніми у поезіях І.Муратова 127 3.1.4. Антоніми – контративи в поетичних текстах І.Муратова 131 3.1.5. Антоніми і контекст 136 Висновки 166
ВСТУП Творчість Ігоря Муратова є цікавим явищем як з погляду змісту чи поетичної форми, так і з погляду мови. Однак І. Муратов належить до тих українських поетів, яким мало пощастило щодо висвітлення їх художньої творчості. Мовно-стилістичні особливості творів поета досі не були предметом вивчення лінгвістів. Поетична мова Ігоря Муратова дуже багата мовними (лексичними, синтаксичними та ін.) і стилістичними засобами її використання. Дослідження мовних явищ у творах І.Муратова має важливе значення для розвитку поетичного стилю й української літературної мови взагалі. Воно допомагає глибше зрозуміти стилістичні можливості української мови, її функціонально-диференційні особливості. Багатство мовних засобів і стильових прийомів у поетичній тканині творів Муратова не дає можливості охопити їх у цілому. Тому робота присвячена одному з аспектів поетичного мовлення цього письменника – лексичному, переважно з погляду синонімічних та антонімічних засобів мови. Актуальність теми дослідження визначається тим, що воно: І. Муратов; Зв’язок роботи з науковими планами, програмами, темами. Дослідження проводилося згідно з планом науково-дослідної роботи кафедри української мови ХДПУ ім.Г.С.Сковороди, який координується з Інститутом української мови НАН України. Об’єктом дослідження виступають лексичні синоніми й антоніми, що функціонують у мовній системі І. Муратова. Ці лексичні явища аналізуються з погляду лексико-семантичної системи мови і з погляду лінгвопоетичного. Методологічною основою дослідження є найважливіші філософські положення загального мовознавства про взаємозв’язок мови, мислення і реальної навколишньої дійсності, сучасні наукові положення про мовну картину світу взагалі і про зв’язок мови поета з його психічним складом. У дисертації застосовано методи функціонального й описового лінгвопоетичного аналізу з елементами компонентного. Предметом цього дослідження є лексика поетичних творів І. Муратова. Мета дисертаційної роботи – виявити особливості лексичної організації поетичного мовлення І. Муратова, зокрема визначити особливості функціонування синонімів та антонімів у контекстах, що є однією з суттєвих ознак ідіостилю поета. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання більш конкретних
завдань: І.Муратова; Наукова новизна дослідження зумовлюється тим, що творчість Ігоря Науково-теоретичне значення роботи полягає в тому, що в ній розвивається вчення про функціональні особливості синонімів і антонімів у поетичному тексті. Дисертація є певним внеском у дослідження механізму виникнення художньо-образного тексту. Результати роботи можуть знайти застосування у розв’язанні актуальних проблем лексикології та стилістики. Практичне значення дисертації визначається можливістю використання її положень і результатів у наукових дослідженнях з проблем тексту, при викладанні вузівських курсів “Лінгвістичний аналіз тексту”, “Стилістика тексту”, при укладанні підручників. Результати дослідження можуть бути також актуальними для літературознавчих розробок. Матеріалом дослідження стали поетичні твори Ігоря Леонтійовича Апробація результатів дослідження. Матеріали дослідження доповідались на семінарах кафедри української мови Харківського державного педагогічного університету ім. Г.С. Сковороди, на ІХ Міжнародній конференції з питань семантики тексту (Харків, 1999 р.), а також використовувалися в шкільній практиці під час викладання лінгвостилістичних спецкурсів у Сумській класичній гімназії з поглибленим вивченням англійської мови. У повному обсязі дисертація обговорювалась на засіданні кафедри української мови Харківського державного педагогічного університету ім. Г.С. Сковороди. Основні положення дисертації висвітлені в публікаціях: 27. Муратова (на матеріалі збірки “Надвечірні птахи”) // Наукові записки Харківського державного педагогічного університету ім. Г.С. Сковороди. Серія літературознавство.– Випуск 4 (9).– Харків: ХДПУ.– 1997.– С.52- 58. Харківського державного педагогічного університету ім. Г.С. Сковороди. Серія літературознавство.– Випуск 5 (16).– Харків: ХДПУ.– 1998.– С.90- 95. 1. Ігор Муратов і загальна характеристика мови його поезій Творчість Ігоря Муратова посідає важливе місце в українському літературному процесі і, як зазначає М. Ільницький, вона стосується не тільки минулого, а входить і в сучасний літературний процес, втілюючи спадкоємність художніх традицій [Ільницький, 5]. Масштабність художнього мислення, громадянський пафос, філософська глибина і висока культура поетичної думки – ці найголовніші риси творчої індивідуальності поета є визначальними в його літературній спадщині. Твори І. Муратова художньо відображають етапи драматичної історії нашої держави, живим свідком і активним учасником якої був письменник. Так, О. Галич пише: “І. Муратов – постать неоднозначна і у його художній біографії були свої припливи і відпливи, періоди творчого піднесення змінювалися періодами депресії і зневіри” [Галич, 89]. Із розповіді про нього дружини Наталії Андріївни, дітей Олексія та І. Муратов був талановитим поетом, прозаїком, драматургом, публіцистом, він належав до покоління поетів другої генерації радянського часу. А.І. Кацнельсон згадує, що “серед “призовників” у літературі, які в тридцяті роки прийшли із шахт, заводів, Ігор Муратов був одним із найталановитіших” [Кацнельсон, 3]. І. Муратов народився 28 липня 1912 року в Харкові в сім’ї службовця. У юні роки він працював робітником ливарного цеху на Харківському тракторному заводі. У 1930 р. він закінчив хімічну профтехшколу, працював на заводі Життя поета було часткою життя країни, а творчість – часткою української літератури ХХ ст. Початок тридцятих років у поезії І.Муратова позначений впливами
лефівських “теорій”: проповідь фактографізму, плакатності й заперечення
класики. Це відбилося на ранніх поезіях І. Муратова, зокрема першій
поетичній збірці “Комсографік” (1933). У другій поетичній книжці “Загибель
синьої птиці” (1934) теж відчувалися залишки цих впливів. Звернення до Молодий поет у цей час створює вірші й поеми з робітничого життя, але
йому не вистачало художньої майстерності. Дослідники цей період називають Справжня історія його поетичної творчості починається із середини
тридцятих років, коли постало питання про підвищення змістової якості
творчості, про художню культуру, яка неможлива без освоєння класичної
спадщини. У цей період спостерігалось повернення до класики, що стало
школою художньої майстерності. І. Муратов у цей час активно перекладає
вірші О.С. Пушкіна українською мовою. Під впливом поем Пушкіна й Шевченка
були написані поеми “Зелені Зозулі” (1935) і “Остап Горбань” (1938). Однак Поет прагне простоти і ясності і в пошуках цих властивостей звертається до народнопоетичних джерел. Аналізуючи творчість І. Муратова, М.М. Ільницький говорить, що “можна відзначити принаймні три чинники, під впливом яких формувалося творче обличчя І. Муратова: поезія В. Маяковського й П. Тичини і пов’язане з нею тяжіння до акцентного вірша, щедре введення у тканину творів розмовних інтонацій; українська й російська поетична традиція; стихія фольклорної поетики” [Ільницький, 7]. “У творчому розвитку І. Муратова немає несподіванок і випадковостей. З початком Великої Вітчизняної війни Ігор Муратов став солдатом. Після війни І. Муратов став головним редактором газети “За повернення на Батьківщину”. Повернувшись у Харків, поринає в літературну роботу, видає кілька нових книг. Події в житті країни та його власного збагатили поета духовно, зросла його поетична майстерність, поглиблюється, стає більш різноманітним зміст творів. Як згадує Радій Полонський, збірки І. Муратова тих років були не схожі одна на одну: “Щоразу, коли я розгортав нову його книжку, – я відкривав і нового Муратова, новий світ. Він був невичерпний і ніколи не повторювався” [Полонський]. Творчість І. Муратова відзначається високою поетичністю, що виявляється і в складності його поетики. Складність поетики цього письменника знаходить виявлення в мові і її поетичних ресурсах. Леонід Первомайський зазначав, що для І. Муратова не існує дилеми: поезія серця – поезія інтелекту, “його поезія інтелектуальна і в той же час глибоко емоціональна” [Первомайський, 24]. Творчість І. Муратова пройнята гуманізмом, ліризмом. Поет був безстрашним і безкомпромісним, непримиренним до виявів несправедливості, фальші, зла. Ці психічні властивості поета відбиваються в мові його творів. У поетичному мовленні поета зіштовхуються лексичні засоби різного емоційного забарвлення. Він вживає архаїзми, нову газетну лексику та прозаїзми. Дослідники відзначають у духовному світі поета протиборство між прагненням до зображення предметного світу і намаганням виразити психічний стан. Таке зіткнення виявляється і в мові поета: вона насичена антитезами, що ґрунтуються на антонімії чи на протиставленні синонімів за диференційними ознаками. Вірші І. Муратова відзначаються вибухами пристрасного ставлення до навколишнього. Енергія, експресивність поезій відповідають душевному станові І. Муратова. Поет сильний в громадянській ліриці і разом із тим він тонкий лірик у
інтимній поезії. Біль і радість, печальні й світлі ноти відчуваються і в
піднесено публіцистичній, напружено пафосній громадянській поезії (“Чую
голодних”, “Чорний син” і т.д.), і в памфлетно-сатиричній (“Жовта преса”, Високий рівень емоційної напруги – неодмінна риса лірики І. Муратова. Як слушно зауважує Н. Вишенська, ліричні вірші І. Муратова, “як правило, двопланові: за кожною конкретною картиною дійсності ховається життя людської душі” [Вишенська, 210-211]. У поетичному мовленні письменника багатогранно виявляється закон контрастів – один із провідних законів у мистецтві. Цілком природно, що творча енергія митця передається мовним засобам, які він використовує. Як відомо, І. Муратов автор кількох повістей і романів. Якось у
приватній розмові з Радієм Полонським Муратов сказав: “Я пишу і п’єси, і
романи, але розумію і відчуваю себе найперше поетом. Поезія – моє життя. А
вже потім – проза, а ще потім – драматургія і, може, критика” [Полонський]. Справді, І. Муратов є великим майстром поетичного слова. Йому властива широта і несподіваність вираження почуттів і думок, і разом із тим він залишається на реальному ґрунті української мови. Загальна характеристика мови поезій І.Муратова. Перш ніж перейти до розгляду питання про синоніми й антоніми в поетичному мовленні І.Муратова необхідно хоч би в загальних рисах схарактеризувати мову його поетичних творів узагалі. Слово, як відомо, займає центральне місце в мові художньої літератури, є основним матеріалом, що направляє рух уявлень, почуттів, думок. Лексика поетичних творів І. Муратова настільки різноманітна, що
аналізувати її слід, розчленовуючи весь корпус лексем на окремі розряди. Головна особливість мовного матеріалу І.Муратова – високий інтелектуалізм. Його поетичне мовлення продовжує традиції попередників і разом із тим вносить свій струмінь у розвиток українського поетичного мовлення. Характерною ознакою поетичної мови І.Муратова є те, що в ній
взаємодіють найдавніші шари української лексики і найновіші лексеми
сучасної епохи. Поет творчо трансформує фольклорні мовні засоби. На думку У мові письменника спостерігаємо різні способи поетичного освоєння
фольклорних джерел: а) включення в поезію пісенних текстів, як, наприклад: Для перенесення фольклорних мотивів на ґрунт сучасної літературно- мовної традиції Муратов часто використовує такий засіб, як народний символізм. Відомо, що в свідомості кожного народу живуть певні поняття- символи, що відбивають своєрідне розуміння речей і подій. Ця система понять- символів органічно ввійшла в поетичне бачення Муратова і позначилася на словесно-образній структурі його творів. Яскравим прикладом цього є такі рядки: "Вітер січня – Уподобав
гарненьку берізку, Підкотився до неї, навприсядки хвацько пустився. А тоді Майстерність поета виражається в тому, що він традиційні слова-символи вдало ставить у новий семантичний контекст. Так з’являються нові, суто авторські образи. Як, наприклад: "І верби – як скорботні неньки, й тополь засніжених салют" (235), де символом суму, скорботи є верба, а тополя – символом самітності. Список лексем-символів, використаних Муратовим, можна продовжити, але
слід зауважити, що часто вони виступають і не в складі тропів; у такому
разі слова-символи зберігають пряме, номінативне значення: "Цвіт вечоровий Можна відзначити й невипадкову появу слів-символів у формі орудного
відмінка в ролі непрямих порівнянь: "Ось [вітер] голубочком ніжним висне" Як в українській вишивці символічно поєналися червоний і чорний кольори, так у поезії Муратова переплелися слова, що виражають любов і ненависть, ніжність і гнів, замилування і прокляття. Для всіх цих людських пристрастей є свої символи, які вросли в товщу ще дохристиянських вірувань і які єднають поета з його народом, мову його поезій із мовою народною. Доказом прекрасного володіння скарбами народної мови є вживана
письменником фразеологія. І.Муратов з його баченням дійсності орієнтувався
на той смисловий рівень поняття, явища або предмета, який відповідав його
внутрішньому стану. Тому цілком логічним є те, що він вплітає в тканину
поетичного твору такі ФО, які характеризують його могутній темперамент і
напруженість його життя: "Я пройшов і труби мідні, і Крим, і Рим..." (77); Часто вживаються в поета фразеологічні сполуки, що включають розмовні
слова й навіть згрубілі: "І з першим коханням розбито глека" (305); "Й під
три чорти ці каганцеві німби" (299); "Набалкав дурних компліментів – сто
пудів гречаної вовни" (236); "В зухвалій відвазі – чи пан, чи пропав" Аналогічними прикладами поезія Муратова дуже багата. Одначе і ті, котрі були наведені, дозволяють зробити висновок, що, вводячи у віршовану канву ФО, автор оновлює форму ФО, а це справляє зворотний вплив на їх семантику. Один із прийомів введення фразеологізмів у поетичний твір –
трасформація ФО. Наприклад: "І в сьомім небі птахи реактивні оберігають
спокій переджнив’я" (74); "Бачиш сьоме небо чиїхсь надій і невимовних
дум..." (363). Як бачимо, на основі традиційного сполучення "бути на
сьомому небі", що трактується: бути дуже задоволеним, І.Муратов створює
нові номінації: в сьомім небі, сьоме небо. Зазвичай фразеологізм "бути на
сьомому небі" в реченні виконує роль присудка, але в наведеному фрагменті
сполучення в сьомім небі виконує роль обставини, а сполучення сьоме небо –
додатка. Зміна синтаксичної ролі, зміна граматичної форми відповідно змінює
і семантику ФО. Через словесний образ "неба" автор реалізує художній
простір у вертикальній площині "небо" – "земля" у першому прикладі, "світ" Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|