| |||||
МЕНЮ
| Синонимия и антонимия в поэзииp> 355), життя – потойбічність (144), поразка – перемога (173), поразка – звитяга (182), мрії – звершення (178), спільність – одмінність (180), година – негода (30); 2) прикметникові антонімічні пари: живі – мертві (98, 144, 226), смертне – безсмертне (84, 154), несказане – сказане (40), хвора – здорова (256); (50), безглуздо – мудро (158). Як показує дослідження, наскрізними опорними антиноміями у визначених групах комплементарних антонімів є парадигми життя – смерть, живий – мертвий, смертний – безсмертний. Іменникові антонімічні пари. Значне місце серед антонімічних пар, які ми відносимо до першої групи (антоніми-іменники), займають традиційні контрастивні образи життя – смерть, правда – кривда, війна – мир. Парадигма життя – смерть має відношення до ліричного героя і є
вираженням протиборства в його душі, як, наприклад, у цьому тексті: "Мені
смерть і життя Розпетляли таїни доріг... Мить лишилась мені. Але
встигну..." (262). У цій поезії протилежність життя – смерть переводиться
із особистісного плану в соціальний. Враховуючи більш широкий контекст, у
якому ліричний герой виступає як поет, котрий повинен дивитися на світ
розплющеними очима, одразу стане зрозумілою мотивація образу життя – смерть Протиставлення правда – кривда І.Муратов часто подає через
антонімічно-синонімічний трикутник з метою підсилення контрасту, як-от: Таким чином, розвиток антиномій життя – смерть, правда – кривда пов’язаний із загальним рухом від проективності до концептуальності, до гармонійного єднання обох начал. Прикметникові антонімічні пари. Комплементарні антоніми-прикметники
позначаються у поета чіткістю протиставлення парадигм, і неабияку роль у
цьому відіграють сполучники ні (ані), що привносять значення заперечення чи
невизначеності, або сполучник чи із значенням диз’юнкції. Наприклад: " – Прислівникові антонімічні пари. Контрадикторні відношення у
прислівників, що становлять третю групу комплементарних антонімів, можна
проілюструвати на такому прикладі: "Й не боюсь я Повторювати те ж саме: – Я
люблю! – Бо і нарізно, ми були з нею разом." (39). Спостерігаємо досить
тісне зіткнення двох протилежних явищ нарізно – разом, які у тексті
становлять одне поняття. Тільки велике земне почуття любові може об’єднати
те, що протиставляється, тільки заради безмежного кохання можна і нарізно
бути разом. І.Муратов дуже тонко підмічає ці нюанси людських почуттів,
вдало використовує спосіб поєднання комплементарно протилежних компонентів. Аналіз комплементарних антонімів показує, що цей тип протилежності 3.1.4. Антоніми – контративи в поетичних текстах І.Муратова Антоніми-контративи складають у мові поезій І.Муратова малочисельну групу (приблизно 10%) антонімічних пар, вжитих письменником у поетичних творах. Відомо, що до цього типу належать антоніми, які виражають протилежну спрямованість дій, ознак та властивостей і представляють векторну протилежність [Новиков, 1973, 237]. Антоніми цього класу характеризуються вираженою спрямованістю і
позначають дві однакові, протилежно направлені дії, де диференціальна
ознака реалізується як протилежна спрямованість. До окремого розряду слів,
що “позначають різноспрямовані дії, одна з яких знищує результати другої”,
відносить такі антоніми і Д.М.Шмельов [Шмелев, 1977, 204]. Тотожні
визначення знаходимо і в українських мовознавців [Лисиченко, 1977, 104; У мовознавчій літературі відзначається, що найбільш широко цей
антонімічний клас представлений дієсловами. Крім дієслів з їх розгалуженою
системою форм (дієприслівники, дієприкметники), до нього входять
прикметники та іменники з дієслівними коренями, а також деякі прийменники. Формою опозиції у антонімів, що виражають протилежну спрямованість дій, ознак і властивостей, є антонімічна пара.Це протилежність двох дій, ознак чи властивостей, у котрій можна виділити декілька підтипів. Перш за все, симетричні відношення, коли обидві дії (ознаки) спрямовані одна проти другої, і несиметричні відношення, де одній дії (ознаці) протистоїть друга, спрямованість якої не виражена. Щодо характерних особливостей вживання антонімів цього класу, то слід
звернути увагу на властивість виражати протилежність при віднесенні дій Проведене дослідження переконує, що переважна більшість антонімів- контративів у Муратова представлена дієсловами або їх формами, кількість антонімів-іменників – незначна. Антоніми, що реалізують векторну протилежність, у Муратова можна
поділити на такі основні тематичні розряди: (148), класти – брати (156), терпів – повставав (177), беру – вертаю (180), беручи – віддавши (180), зло – добро (299, 323); 197), помру – воскресну (113), згнию – відроджуся (113); (1969, 13), ростуть – тануть (1969, 13), бринять – завмирають (45), не уповільнюй – не прискорюй (269); Антоніми, що характеризують соціальні явища, взаємовідносини людей у
суспільстві. З аналізу видно, що антоніми першої тематичної групи
переважають над іншими, бо проблеми взаємовідносин людей у суспільстві,
боротьба добра і зла, честь і безчестя – центральні проблеми, больове поле
поезії І.Муратова. Тому пристрасні монологи поета побудовані на наскрізному
контрасті: "Ніч. Безмов’я. Задумався світ. Він терпів і молився улесливо. Мовно-предметний зріз іншого художнього тексту розкриває внутрішній світ людини, яка воліє захистити себе від безчестя: "Чи то правду кажуть, чи неправду, що без мене Гурйович родився?..– Зеленіли клени та й пожовкли, гомоніли люди та й помовкли" (24). Основне семантико-стилістичне навантаження припадає на антонімічну опозицію гомоніли – помовкли, в яку поет вкладає не тільки проблему соціального лиха, а й внутрішньо- психологічної біди – брак доброти, чесності, порядності в людях. За допомогою антонімів-контративів письменник осмислює категорії людської моралі, які для нього надважливі у сучасному суспільстві. Друга пара антонімів зеленіли-пожовкли підкреслює час, що минає, поки змовкли людські розмови. Таке вживання пари антонімічних пар з метою підсилення протиставлення характерне для І.Муратова. Антоніми-дієслова, що відтворюють рух предмета у просторі. Поняття моральності пронизують і другу тематичну групу слів, які означають рух у просторі: "– Чи ти не думала, як мало Тобі дає любов моя? Прийшов – пішов... – О, це жахливо!" (168). Симетричні антоніми прийшов – пішов однокореневі і значення протилежності в них виражається не коренями слів, а афіксальними морфемами (префіксами). Антонімія такого типу найбільш властива дієсловам руху. В антонімічній парі прийшов – пішов сконцентровано концептуальний зміст уривку: за допомогою кількох влучних антонімічних штрихів художник дає змогу відчути добу, в якій живуть його герої, їхній емоційний мовно-понятійний світ. Антоніми-дієслова, що позначають різного роду конкретні дії. Антоніми-дієслова, які позначають явища природи. Послідовність
контрастів, зумовлену сюжетним стрижнем, спостерігаємо в наступних рядках: Антоніми-дієслова, що виражають емоції, почуття, волю. Аналогічний
прийом використання векторних антонімів спостерігаємо і в останній
тематичній групі, що включає в себе дієслова на позначення емоцій та
почуттів. Наприклад: "То геть проженеш, то покличеш, Не знаючи пестощам
меж, То років розлучних не лічиш, То день самоти проклянеш" (1969, 18). Таким чином, антоніми, що представляють векторну протилежність, у 3.1.5. Антоніми і контекст Поряд з антонімами, протилежність значень яких пізнається як у тексті, так і поза ним, нерідко зустрічаємо в Муратова слова, що вступають в антонімічні відношення тільки у певному тексті, тільки у визначеній ситуації. Частіше за все такі слова вживаються у переносному, образному смислі і поза текстом не мають протилежного значення, тобто в загальному вжитку не є антонімами. Торкаючись цього питання, М.Р.Львов слушно зауважує, що “такі
протиставлення використовуються в мові для створення яскравого художнього
образу, тому їх називають індивідуально-стилістичними антонімами” [Львов, Беручи до уваги розглянуті теоретичні положення, зазначмо, що контекстуальні антоніми виникають внаслідок переносного вживання слова в значенні, яке не закріплене в мові, а з’являється тільки в певному контексті. Виходячи з цього, користуватимемось у нашій роботі терміном контекстуальні антоніми. Дослідження показує, що найбільш частотними в поезії І.Муратова є
контекстуальні антоніми-іменники (вогонь – крига, мир – смерть, хиби –
просвітлення, яскравість – імла, вершини – прірви, тлін – памолодь), менше Зазначимо, що Муратов іноді використовує так звані “загальні”
антоніми, які в результаті частого і загального вживання в мові стали
фактами мови, тобто як лексичні засоби мови стоять поряд з повними
антонімами. Наприклад: "Щоб в піснях ми лишились такі, Мов та крига, що з
громом скресає, Мов той світ, що в огні воскресає" (67), "Й тоді на полі
битви чи у полі, Де гній парує, щоб буяла парость, Стикаються в твоїм
магічнім колі Вогонь і крига. Молодість і старість" (118). Із текстів
видно, що смислова різниця слів вогонь – крига нейтралізується контекстом. Виникає вторинна функція образного характеру і між антонімічною парою
яскравість – імла (світло – тьма): "На скронях терпко нили Пекучі свіжаки
тернових ран... І в них уже була Не мук яскравість, а тупа імла..." (179). Аналогічне явище спостерігаємо і в наступному фрагменті: "Над простором усім – Щось незриме шугає... І віщує, віщує Або – мир, Або – смерть" (130). Мир і смерть не є антонімами поза даним текстом, а в ньому вони як ознаки добра і зла, життя і смерті вступають в антонімічні відношення і сприймаються як антоніми. Отож, текст (його фрагмент) достатньо однозначно експлікує антонімію, хоча і асиметричну, через додатковий відтінок значення в слові мир (у рамках даного антонімічного протиставлення) – "життя". Досить характерним для мови Муратова є використання кількох пар контекстуальних антонімів для вираження внутрішнього напруження: "...Друже мій... Як я ненавидів світанки! Як ночі ждав, щоб ніч така Думки про волю навівала!" (60). Два словосполучення (ненавидів світанки, ночі ждав), що включають у себе контекстуальні антонімічні пари (ненавидів – ждав, ночі – світанки), протиставляються відповідним текстом, який підкріплює протиставлення. Контекстуальні антоніми тут є основою, навколо якої автор будує текст. Парадигми, в котрі включені лексеми з відповідними конотативними асоціаціями, взаємодіючи, утворюють емоційно-експресивне поле, енергія якого заряджає весь текст. Отже, контекстуальні антоніми є ознакою індивідуального мовлення, ознакою стилю письменника, бо зумовлюють підкреслено емоційне бачення явищ дійсності художником, який мислить і оцінює їх крізь призму своїх почуттів, своєї пристрасності. Кожний контекстуальний антонім у І.Муратова передає не тільки особливості явища, дії, а й почуття автора, відтіняє певним чином характер поета. У вмілому використанні, збагаченні існуючих антонімічних рядів, у віднайденні нових контекстуальних антонімів особливо яскраво виявляється мовна майстерність І.Муратова. Як висновок, можна зазначити, що: 1) у поезії І.Муратова виявлено три типи антонімів: градуальні, антоніми-комплементативи, антоніми-контративи; 2) найбільш уживаними серед них є градуальні (близько 80%) антоніми,
до яких належать слова, що реалізують контрарну протилежність. Цей тип
антонімів включає вісім тематичних груп, серед яких: а) домінують антонімічні пари на позначення психічної та фізіологічної
характеристики людини та її стану. У ній поет надає перевагу градуальним
опозиціям горе (печаль, мука, сум, біль, тривога) – щастя (радість,
відрада), любов – ненависть; б) мало поступаються першій групі антонімічні пари, що позначають
координаційні поняття. Опорним образом цієї групи є градуальна опозиція
день – ніч; в) невеликою кількістю слів представлені інші тематичні групи, що
включають: 3) менш чисельними, ніж градуальні є комплементарні антоніми (близько 4) антоніми-контративи, як і антоніми-комплементативи, представлені у
поезії І.Муратова порівняно невеликою групою антонімічних пар (близько 5) поетичній мові І.Муратова властиве вживання контекстуальних
антонімів, переважно іменникових (вогонь – крига, мир – смерть). Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|