| |||||
МЕНЮ
| Синонимия и антонимия в поэзииp> Крім того, більшість мовознавців об’єднують близькі за експресією слова в лексичні групи: слова, що виражають позитивну оцінку або характеристику понять; слова, що виражають їх негативну оцінку. У Л.А.Булаховського читаємо: “До складу слів, що супроводжуються більш або менш виразним емоційним забарвленням... обов’язково входить оцінний момент – визнання позитивності чи, навпаки, негативності того смислового змісту, який становить значення слова” [Булаховський, 1955, 53]. Усередині цих груп існує свій розподіл за диференціальними семами. Найбільш докладна і струнка класифікація позитивних і негативних диференціальних ознак дається в С.Г.Бережана. Він деталізує позитивність – на пестливість і піднесеність; негативність – на зневажливість, іронічність, лайливість [Бережан, 1973, 140]. Досить часто ці нюанси важко вловити, до того ж вони змінюються як історично, так і в залежності від контексту: нейтральні слова можуть сприйматися як високі і урочисті, висока лексика за певних умов набуває жартівливо-іронічної забарвленості; часом навіть лайливе слово може прозвучати лагідно, а лагідне – зневажливо. Отож поява у слові в залежності від контексту додаткових експресивних відтінків значно розширює зображувальні можливості лексики. Аналіз емоційно-експресивних синонімів у мові поезій І.Муратова доводить, що автор частіше за все відбирає із можливих синонімів саме ті, які виражають почуття й емоціональну оцінку явища, бо введення в текст таких синонімів сприяє вираженню переживань автора, що є обов’язковою умовою забезпечення емоційного впливу поетичного твору на читача. Особливістю емоціонально-експресивної лексики є те, що емоціональне забарвлення “накладається на лексичне значення слова, але не зводиться до нього”, “функція чисто номінативна ускладнюється тут оцінністю, ставленням того, хто говорить, до явища, яке називає” [Кожина, 1983, 121]. Емоціональне забарвлення – одна із складових частин лексичного значення. Воно особливо чітко виявляється в протиставленні емоціонально нейтральних і емоціонально забарвлених слів, що досить помітне при зіставленні значень емоціонально-експресивних синонімів. У художньому тексті зіставлятися й протиставлятися можуть: позитивно забарвлені синонімічні слова, негативно забарвлені та нейтральні в синонімічному ряді і в контексті. Емоційно-експресивні синоніми із позитивним забарвленням. До цієї
групи в поезіях І.Муратова належать переважно дієслівні синоніми: "Не
надивлюсь, не намилуюсь, Як гай зимовий занімів" (84), "Ще й пахучі кущі, – У поетичних текстах І.Муратова знаходимо різні способи поєднання слів у СР з позитивним емоціональним забарвленням: синонімічна "індукція" значень слів, введення в СР неологізмів, метафоричних і метонімічних значень, а також градація та складання смислів синонімічних слів. Проаналізуймо деякі приклади: "Отож не підкорюсь, Ногою тупну, На хвилю переллюсь Та й перехлюпну!" (1980, 147). Слова переллюсь – перехлюпну відрізняються тим, що значення слова переллюсь позбавлене емоціонального компонента або, як говорять, його значення є емоційно нейтральним, а смислові слова перехлюпну, яке є розмовним і більш інтимізуючим, властивий додатковий відтінок позитивного почуття та приємна звукова асоціація з хлюпанням води. У такому разі відбувається синонімічне “зараження” або синонімічна “індукція” значень слів на рівні емоціональних компонентів, тобто нейтральне слово, вживаючись поряд з емоційно забарвленим синонімом, теж набуває емоціонального значення. Такий же спосіб поєднання слів спостерігаємо у наступній синонімічній парі: “Як же мені стрінуть вас, дужих та здорових?” (183). У парі синонімів дужий – здоровий перше слово (дужий) має відтінок піднесеності, що індукується на другий синонім (здоровий) і цим надає піднесеного звучання усьому текстові. Для вираження позитивних емоцій автор також вдається до творення
емоційно наснажених неологізмів, наприклад: "Дивокраю, чаросвіте ж ти мій, Колоритними в поезії І.Муратова є емоціонально-експресивні синоніми, що виражають вищий ступінь ознаки чи інтенсивності дії і супроводжуються певним емоціональним компонентом: "Осінь. А було ж, а цвіло, Шумом яріло, буянням кипіло, Серце розчуливши – кожне стебло!" (299). У СР цвіло – яріло – кипіло важко виявити, у якому з синонімів ознака виражена дужче, важко встановити градацію сили вираження властивості, оскільки вона однаковою мірою виражена в усіх словах. Тільки цвіло виділяється, так би мовити, “нульовою” характеристикою за ступенем виявлення ознаки й емоціональністю: цей синонім є точкою, від якої виміряється інтенсивність дії в усіх інших словах ряду. Наявність синонімів цвіло, яріло, кипіло із високою мірою ознаки дії й емоціональним компонентом дозволяє авторові замінювати їх у тексті, цим самим позбавляючи текст одноманітності. І разом з тим, складаючи смисл і емоціональну наснагу кожного з синонімічних слів, поет створює текст, який передає його пристрасть. Характерним, як уже відмічалося, для поетичного стилю І.Муратова є
поєднання узуальних і метафоричних, метонімічних значень у СР, як-от: “Як
розрадно розгадувать вас, міріади людських таємниць, океани надій...” Емоціонально-експресивні синоніми з негативним забарвленням. До
негативно забарвлених синонімічних слів у поета належать іменникові пари: Серед негативно забарвленої емоційної лексики у І.Муратова виділяються
слова, емоціональний компонент яких пов’язаний або з сутністю самого явища,
або з його оцінкою. На принципову різницю між цими типами емоційно-
експресивних синонімів вказували мовознавці Д.М. Шмельов, К.Ф. Петрищева, Розгляньмо спершу СР, що включають слова, лексичні значення яких містять негативну оцінку явищ. Негативні емоції викликає текст, у якому взаємодіють негативно забарвлені лексичні значення слів іменникового та прикметникового СР: "Мов ті потворні близнюки, Химерні чорні слизняки, Як твань болотна" (57). З наведеного фрагмента видно, що поєднання негативних лексичних значень двох рядів синонімічно вжитих слів – потворні – химерні та слизняки – твань, підсилює негативну сему та надає текстові відтінку зневажливості і презирства. Візьмімо інший зразок, де синонімічні слова також містять негативні відтінки значення, але пов’язані з сутністю самого явища. Розповідаючи про зрадника в концтаборі, який продав свою честь і Батьківщину, підписавши згоду вступити в “РОА”, поет підбирає відповідні синоніми: "І був автограф той огидний, Такий самотній, жалюгідний" (65). Синонімічні слова огидний – жалюгідний вжиті з відтінком зневаги й осуду. Обидва слова характеризують поняття у вищій мірі негативно, бо оцінний елемент у них пов’язаний із сутністю самого явища. Як бачимо, емоційно-експресивні синоніми несуть у собі якусь оцінку явищ (позитивну чи негативну), що допомагає яскравості, виразності зображення, підвищує стилістичну якість оформлення думки. Індивідуальну палітру поета збагачують і фразеологічні звороти, що
виступають у поета переважно еквівалентами до слів-синонімів з негативним
емоційним забарвленням. Фразеологічні звороти зазвичай відрізняються від
відповідних їм нейтральних слів віднесеністю до розмовного, рідше до
книжного стилю, а також різняться від синонімічних їм слів відтінками
значення. Ці відтінки виникають на базі того образу, який лежить в основі
фразеологізму. Оскільки питання фразеологічної синоніміки в лінгвістичній
науці піднято не так давно, у деяких питаннях думки мовознавців
розходяться, зокрема в питанні, до якого типу синонімів слід відносити
фразеологічні синоніми. Т.А. Бертагаєв та В.І.Зимін стверджують, що У контексті творів І.Муратова фразеологічні звороти в якості
еквівалентів до синонімічних слів сприймаються як щось закономірне,
виправдане, увиразнююче думку. Розгляньмо фрагменти, які набули негативного
забарвлення завдяки присутності ФО з відтінком згрубілості: "Колись він був
людина, Та у душі дрібній плекав єдине: Дожить без мрій, без жертв та без
ідей Для себе лиш, аби наївсь від пуза Й натупцювавсь у барі досхочу" ФО виступають яскравим виражальним засобом, особливо у поезіях із
зростаючою експресивністю, з градацією наростання інтенсивності дії: Фразеологічні звороти в СР поезій І.Муратова передають авторське ставлення до сказаного. Використані поетом фразеологізми, що вступають у синонімічні зв’язки з словами, як правило, визначають поняття образно, афористично і за своєю природою є негативно забарвленими. Як було вже зазначено, до цього типу синонімів, крім позитивно і негативно забарвлених, належать також синоніми нейтральні в синонімічному ряді і в контексті. Емоційно-експресивні синоніми нейтральні в ряді і в контексті. У цій
групі І. Муратов надає перевагу дієслівним синонімічним парам: "...Чую: – Аналогічне явище спостерігаємо і в наступних текстах: "Всім злигодням на злість, наперекір, – Я ще тоді любив тебе, повір" (38), "Та коли ж ти, грушо моя дичка, Червоно спахнула, зайнялася" (357), "Колись – не знаю, зараз – я поет, Бо я люблю, бо я збагнув прекрасне, Й воно вже не потьмариться, не згасне..." (361). СР на злість – наперекір, спахнула – зайнялася, не потьмариться – не згасне завдяки контактному вживанню, нагромадженню семантичних значень переходять із нейтральних слів у експресивно забарвлені пари. Слід відзначити, що засобом експресивності у нейтральних синонімів,
які вживає І. Муратов, є використання експресивних епітетів, що
супроводжують нейтральні за значенням синоніми і надають їм емоційно-
експресивного відтінку значення: "Було все відомо зарані, Й мовчало воно до
пори, До вічно печальної грані – Фіналу недовгої гри" (357). Синоніми грань Як відомо, емоційне забарвлення синонімів і їх стильова характеристика тісно пов’язані між собою. Слова з позитивним забарвленням, як відомо, властиві книжним стилям: “Аж не вмістить очам його суцвіття, не осягнуть усіх одтінків віття...” (229); “І не вгаває квач невидимий – розписує, малює” (368). Емоціонально нейтральні слова не вмістить, малює вживаються поряд із позитивно забарвленими не осягнуть, розписує. І навпаки, синоніми, що вживаються переважно в розмовному стилі, – слова з негативним забарвленням: “А він з’явивсь не з підземелля... дурний базіка, пустомеля, убивця вашої снаги” (199). Слова з яскравим негативним забарвленням часто пропонують вилучити з СР [Клюева, 1956, 7], проте це питання, як цілком слушно зазначають дослідники, вимагає ще докладного вивчення з використанням широкого матеріалу. Можливо, воно і не здобуде однозначної відповіді для всіх випадків. Емоціонально-експресивні синоніми як позитивні, негативні, так і нейтральні, вдало використані І. Муратовим, стилістично виразні й досконалі, зрозумілі читачеві, органічно вмонтовуються в текст, збагачують експресивну палітру письменника і створюють неповторний лексичний фон його віршів. 2.1.4. Вживання різностильових синонімів Вживаючи властиві художньому стилеві української мови синоніми, Отож виділяємо у поетичній мові І. Муратова також тип синонімів, пов’язаний із стильовою диференціацією лексики, з місцем слова у стилістичній системі. На думку Д.М. Шмельова, цей клас синонімів "відрізняється в основному Як зазначають українські мовознавці, "для стилістичних синонімів
основним є протиставлення не за відмінностями в понятті, а за вживанням
слова переважно в тому чи іншому функціональному стилі" [Лисиченко, 1977, На думку дослідників, до стилістичних належать: 2) синоніми, що відносяться до одного й того ж функціонального стилю, але мають різні емоціональні та експресивні відтінки. Так, І.Б. Голуб вважає, що “внутрішньостильова синоніміка, особливо
розвинена в розмовній мові, значно багатша та яскравіша, ніж міжстильова” Ця класифікація, як видно з переліку рубрик, робиться за різними ознаками, тому окремі частини її неоднорідні і не співмірні. У Ф.К. Гужви знаходимо більш струнку диференціацію стилістичних
синонімів: У нашій роботі ми спираємося на дослідження С.Г. Бережана, який найповніше визначає ієрархію диференціальних сем, що становлять систему протиставлення значень синонімів. До першого рівня він відносить розрізнення за стилістичними ознаками, часову маркованість, емоціональне забарвлення, образність змісту [Бережан, 1973, 139]. Кожна з цих ознак у свою чергу поділяється на пару інших опозитивних рис: стилістичне – на розмовність і книжність, часове – на архаїчність і неологічність, емоційне забарвлення – на позитивність і негативність, образність – на метафоричність і метонімічність. Декотрі з ознак другого рівня піддаються й дальшій деталізації. Так, розмовність поділяється на фамільярність, регіональність, арготичність; книжність – на офіційність, науковість, патетичність; позитивність – на пестливість і піднесеність; негативність – на зневажливість, іронічність, лайливість [Бережан, 1973, 140]. Декотрі семи ми бачили в розглянутих нами прикладах при аналізі емоційно- експресивних синонімів. Зокрема був зроблений аналіз позитивно і негативно забарвлених синонімічних слів. Для дослідження стильових синонімів, що вживає І. Муратов, скористаємося, як уже зазначалось, класифікацією С.Г. Бережана. За цією класифікацією синоніми в поезіях І. Муратова поділяються на такі семантичні групи: 1) Книжні: а) наукові: "Над Кузнечною – захід – вулкан, полум’яр" 2) Розмовні: а) зневажливі: "Не ремствував на час, не скарживсь на
добу, Узятого на горб не накидав нікому" (1980, 168), "І зник у зоряність
захмарну, Де фіміам і божий рай. І віщий день запав за тучу, І вечір
виринув із тьми" (126); б) згрубілі: "Не виснажений і не замордований Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|